[Translation from English to Japanese ] PAGE 132-2 When the project was presented to Gates, he was highly skeptical ...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , twooclockhigh ) and was completed in 6 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:19 636 views
Time left: Finished

PAGE 132-2
When the project was presented to Gates, he was highly skeptical that they would be able to complete it on time. Despite his reservations, however, Gates gave it the 'green light' and authorized additional resources so they could try. The team then took themselves off to an isolated part of the Microsoft campus. They declared the area the 'Microsoft Enterprise Zone' and worked on developing the application in isolation from the rest of the company.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:58
PAGE 132-2
そのプロジェクトがゲイツに提案された時点では、ゲイツはプロジェクトが時間通りに完了するかどうか懐疑的であった。条件付きではあったものの、ゲイツはプロジェクトに「青信号」を出し、彼らの挑戦を後押しするための追加のリソースの投入も許可した。その後、チームはマイクロソフトキャンパスの隔離された場所に移動し、「マイクロソフト エンタープライズ ゾーン」の設立を宣言し、マイクロソフトの他部門から隔離された環境でアプリケーションの開発にいそしんだ。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 19:01
132-2 ページ
ゲイツはプロジェクトのプレゼンに参加したとき、目標時期に間に合うかということに大いに疑問を持っていた。だがその問題にもゲイツは、「ゴーサイン」を出し、プロジェクトを進めるようにリソースの追加を了承した。そのときチームはマイクロソフト内でも独立したエリアに移ることになる。そこを「マイクロソフトの起業ゾーン」と呼び、会社内の他の部門とは分け隔てアプリケーションの開発に従事したのだった。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime