Notice of Conyac Termination

eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Hello Kouta,

Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good news and some bad news for you. The bad news is we are not a wholesaler. Our vendor contracts prohibit us from selling for the purpose of resale. And regrettably, we do not offer international shipping. We ship merchandise only to the United States.

The good news is, you can contact Bose directly via their web site and contract with them to become an authorized dealer.

I am sorry that we could not be of help this time, but please let us know if we can be of assistance in the future.

Sincerely,

Translation

こんにちはコウタ。

Crutchfieldにご興味いただき、ありがとうございます。あなたには良いお知らせと悪いお知らせがあります。悪いお知らせというのは私どもは卸売業者ではないことです。ベンダーとの私どもの契約上、リセール目的での販売は禁止されているのです。また残念なことに海外への発送はしておりません。私どもは米国内でのみしか販売できないのです。

良いお知らせというのは、あなたはBoseのウェブサイト経由からBoseに直接連絡を取って正規販売特約店になるための契約が交わせることです。

この度はお力になれずに申し訳ありませんが、この先何かお役に立てそうなことがあればどうぞお知らせください。

よろしくお願いします。

translation4u English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

Translation

発送について

私どもでは実際に世界のあらゆるご住所あてに発送させていただいております。商品によっては制限があり、海外への発送ができない物がございますことにご留意願います。

ご注文していただきますと、商品の在庫状況とお客様にお選びいただきました発送方法により、発送日とお届け日のお見積もりをいたします。お選びいただきます配送業者ごとに発送予定日が発送見積もりページに表示されます。

また、複数の商品に対する配送料金は重量ベースとなります点にご留意願います。商品ごとの重量は個々の商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもで委託している配送業者のポリシーに従って、全重量を一番近い次のパウンドまで切り上げさせていただきます。

translation4u English → Japanese
Original Text

I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a friend of mine who is a good Japanese-speaker in Japan .
Thank you for your compliment.My artworks are not very mature.And it's not a very long time since I started to take photos.I'm trying my best to accumulate experiences and learn from excellents artists just like you.
I haven't found a ideal model,either.This is also what has been bothering me.So most of the models in my photos were me.Though self-shot has many limitations,one advantage does lie in it,that is no one can understand themselves better than they do,right? So this is a good way to express our emotions.

Translation

メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。
お褒めの言葉をいただいてありがとうございました。私の作品はまだ完成されていません。写真を撮り始めてからまだそれほど経っていません。経験を積んでいって、あなたのようなすばらしいアーティストから学んでいこうとベストを尽くしているところです。
私も理想となるようなモデルはまだ見つかっておりません。それもまた私を悩ませてきた部分ではあります。というわけで私の写真のモデルの大方は私自身です。セルフショットには多くの限界がありますが、それには一つアドバンテージとなるものがあります。つまり、自分のことは自分が一番理解できますよね。だからこれが自分の感情表現にはいい方法なのです。

translation4u English → Japanese
Original Text

The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.

[FEATURES]
+windows provide great ventilation and offer 360° views.
+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.
+Interior gear pocket.
+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.
+6' center height.
+Easy instructions sewn into durable carry bag.

Translation

コールマンインスタントテント10x9フィート スクリーンテントは6人が快適に就寝可能で風雨でもより安定感をもたらす強力なキャビン構造を備えております。

[商品特徴]
+すぐれたベンチレーションをもたらし、360度の視界を確保するウィンドウ
+完全なウェザーテック™システムがテント内のムレから開放を保証してくれること間違いなし!
+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造
+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造
+他のシリーズの標準のテント素材の2倍の厚さをもつ丈夫なテント素材である150Dマテリアルを使用
+テント内ギアポケット採用
+テント内で立ったり移動したりをより楽にするバーティカルウォール採用
+6フィートの高さを実現
+丈夫なキャリーバッグ内にはカンタン取扱い説明書付き

translation4u English → Japanese
Original Text

Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.
Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted.

Translation

ペイパルをご選択された際のお支払いのインストラクションでご説明させていただきましたように、お客様がご注文商品の決済にペイパルをご選択されますとすぐに、ペイパルでのお支払い完結のためのリンクのついたEメールをお送りさせていただきますので、そこからお支払いを完了することが可能となる点にご注意ください。夜間や週末、休日にご注文されますと、最短の翌営業日にペイパルのEメールがお受け取りになれます。Eメールにはご注意いただき、迷惑メールボックス行きとなっていないかご注意くださいますようにお願い申し上げます。
発送についてのご注意:私どもは配送料金の計算に善良を尽くします。規格外のサイズの商品についてはサイズや重量の関係で発送に調整が必要な場合がございます。

translation4u English → Japanese
Original Text



Our Risk Control department has contacted us in regards to your below order placed.

We are requesting for you to send us a copy of the credit card front & back used to purchase the item for our security purposes so that we could confirm that this credit card does in fact belong to you. in addition, we need a copy of photo id

Please understand, we are doing this for both your safety as well as ours to prevent fraudulent orders.

We have no interest in delaying your order any further, so please email a copy of the card & photo id used to make the purchase to sales@eyewearorders.com

Customer Security is our primary concern and the copy of your card will be destroyed once we approve the order.


Translation

私どものリスク管理部門より下記のお客様のご注文について問い合わせがきました。

私どもでは安全上の目的からご購入にお使いになられたクレジットカードの表面と裏面のコピーを私どもにお送りいただきますようお願いさせていただきたいと存じます。これによって私どもではそのカードがお客様ご自身のものであることの確認が取れるのです。また、写真付き身分証明書のコピーも合わせてお願いさせていただきたいと存じます。

どうかご理解いただきたいのですが、私どもでは不正なご注文を防ぎ、私どもの安全だけではなく、お客様ご自身の安全のためにもこのような確認をさせていただくものです。

お客様のご注文処理についてこれ以上遅延させるつもりはございません。よってご購入にあたりクレジットカードと写真付き身分証明書のコピーをsales@eyewearorders.comまでEメールいただけますようお願い申し上げます。

お客様の安全は私どもの最優先事項でございまして、お客様のカードのコピーはご注文を承認させていただいてから廃棄させていただきます。

translation4u English → Japanese
Original Text

I know what it feels like to wait for something you really want.
I did also send out NETWORK ALERT message to 35 optical stores in my network to see if anyone has this item.
Please be patient and I will get back to you within 48 hours to inform you if anyone has this item.
What response and let us know what you want to do about this situation?
Maybe you want to select an entirely different frame??
I have noted your account and have issued you a 15% OFF your next order for this problem.
The 15% is fully transferable to any of your family friends, coworkers or anyone you know.


You may use this discount on our website.




I know what it feels like to wait for something you really want.

Translation

お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかお察しいたします。私のネットワークのある35店のメガネストアにネットワークアラートメッセージを出して、この商品の在庫がないか確認を取っています。
もうしばらくご辛抱いただけますようお願いいたします。もしどこかの店舗でこの在庫があれば48時間以内にご連絡差し上げます。この件についてどうされたいのかのご希望をお返事、お知らせくださいませんでしょうか。
恐らくは全く別の眼鏡フレームをご希望でしょうか。
お客様のアカウントには留意し、今回のこの件を鑑み、次回のご注文では15パーセント引きとさせていただきます。
この15パーセント引きについてはご家族のご友人、ご同僚の方、他のお知り合いの方ならどなたでもご利用可能です。

この割引は私どのもサイトにてご利用可能です。

お客様が本当にご購入されたいものをお待ちいただくことがどんなお気持ちかご理解申し上げます。

translation4u English → Japanese
Original Text

I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my description. the charges are $93.81 ea box including insurance. So the total shipping is $187.81 less $80.94, balance is $106.68. If you want me to pay for insurance to protect my investment i'll do that. just subtract $22.00 and your new balance summary is $84.68. There is also a service charge of $13.00 for pick up at my residence but im not charging you this amount. In your obligation is to add shipping/handling cost for $84.68 because there are two boxes instead of one. So, your new payment to me will be $84.68 for shipping/handling. Thank you for your prompt paypal payment.

Translation

私の記述欄でお伝えしたように荷物は2つあるので、今朝、私はUPSに確認しました。費用は保険料込みで箱それぞれにつき、93.81ドルです。よって配送料金の合計は187.81ドルから80.94ドルを引いた106.68ドルになります。もし私に荷物をカバーする保険代金を支払ってほしいということでしたら、そうさせていただきます。さらに22ドル引いていただいて、総合計は84.68ドルになります。また、私の住居にて荷物を受け取るサービス料金が13ドルかかるのですが、この料金についてはあなたに請求するつもりはありません。あなたのご負担として発送費用・取り扱い費用の84.68ドルを追加してください。というのも箱が一つではなく、二つだからです。よってあなたの最終的なご負担額は発送費用・取り扱い費用の84.68ドルです。ペイパルでの迅速なお支払いありがとうございます。