[Translation from English to Japanese ] I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my de...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , nbdy ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by ken1981 at 06 Jul 2012 at 03:05 906 views
Time left: Finished

I check UPS this morning since there are two packages as i mentioned on my description. the charges are $93.81 ea box including insurance. So the total shipping is $187.81 less $80.94, balance is $106.68. If you want me to pay for insurance to protect my investment i'll do that. just subtract $22.00 and your new balance summary is $84.68. There is also a service charge of $13.00 for pick up at my residence but im not charging you this amount. In your obligation is to add shipping/handling cost for $84.68 because there are two boxes instead of one. So, your new payment to me will be $84.68 for shipping/handling. Thank you for your prompt paypal payment.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 04:41
私の記述欄でお伝えしたように荷物は2つあるので、今朝、私はUPSに確認しました。費用は保険料込みで箱それぞれにつき、93.81ドルです。よって配送料金の合計は187.81ドルから80.94ドルを引いた106.68ドルになります。もし私に荷物をカバーする保険代金を支払ってほしいということでしたら、そうさせていただきます。さらに22ドル引いていただいて、総合計は84.68ドルになります。また、私の住居にて荷物を受け取るサービス料金が13ドルかかるのですが、この料金についてはあなたに請求するつもりはありません。あなたのご負担として発送費用・取り扱い費用の84.68ドルを追加してください。というのも箱が一つではなく、二つだからです。よってあなたの最終的なご負担額は発送費用・取り扱い費用の84.68ドルです。ペイパルでの迅速なお支払いありがとうございます。
nbdy
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 03:21
私の説明に2つパッケージがあったので、今朝UPSをチェックしてみたところ、保険を含めて箱それぞれにつき$93.81です。送料の合計は$187.81引く$80.94で、$106.68です。もし投資物を守るための分の保険を私に支払ってもらいたい場合は、そうします。その場合の合計金額は$22.00引いて$84.68となります。私のところから荷物の積み込み代として$13.00かかりますが、それは支払わなくて宜しいです。あなたにしてもらわなければならないのは、1つではなく2つ箱があるので、送料の$84.86を足してもらわなければなりません。よって、新しい支払い額は$84.68になります。あなたのpaypalによる迅速な支払いに感謝します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime