[Translation from English to Japanese ] Hi We apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for y...

This requests contains 294 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , sweetnaoken , noche ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yorimichi at 08 Jul 2012 at 01:29 1414 views
Time left: Finished

Hi

We apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.

Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we will
credit you the difference, because it will be expensive to return it, if not
let me know and I will have to figure out something.

Thanks
Connie

noche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 01:38
こんにちは。
ご迷惑をおかけしてすみません。正しい品物で再度注文を入れさせていただきます。

誤ってお送りしたグラスをご返送いただく際の送料が高いと思いますので、そのグラスをどなたかに安く販売していただくことはできないでしょうか? 安く販売した分の差額は、こちらで負担します。もしできないようでしたら、お知らせください。どうするのが一番良いのか考えます。

ありがとうございました。
コニー
yorimichi likes this translation
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 02:07
こんにちは。

ご不便をおかけして申し訳ありません。正しい商品を再注文いたします。

間違えてオーダーしメガネをどなたかに高い値段でお売りしていただいて、差額をお支払いするということは可能ですか?というのも返品するのはとてもコストがかかるのものですから。もしだめならお知らせください。何か解決策を考えなくてはなりません。
ありがとう。
コニー
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2012 at 02:09
こんにちは、

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。正しい商品を注文しなおします。

返品の送料は高いので、間違った商品を、安価で誰か他の人に提供する事は可能でしょうか?差額は、クレジットとさせていただきます。もし無理でしたら、他に対処を考えますのでお知らせください。

ありがとうございます。
コーニー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime