Up for bid is Swarovski Isadora with a lighted revolving mirror display stand and plaque. The plaque comes in the original inner and outer box. The stand is BRAND NEW in box and has a rotating mirrored top which has 7 colored LED lights that constantly change color as the stand rotates. There is a switch to turn the rotating top off and just have the lights on. It runs on batteries which are included or an adapter which is not included. This piece looks so AMAZING on the lighted stand which i tried to portray in the photos especially photo 4. As Isadora spins or stands still the lights change color to make her look even more dramatic then she already does!!!! All pieces are in excellent condition.
出品しているのはスワロフスキーイサドラで、照明付きの回転ミラーディスプレーと盾がついております。盾にはメーカーオリジナルの内箱と外箱がございます。スタンドは箱に入っており全くの新品で、回転式のミラートップがついております。そのトップには7色のLEDライトがついており、スタンド自体が回転しながら、絶えず色を変えて点灯し続けます。回転を止めるスイッチもついてますので、ライトだけ点灯させることもできます。付属の電池で動きますが、商品には含まれていませんがアダプターでも動きます。この商品の外観は照明付きのスタンドとしては大変すばらしく、ポートレー用に写真を撮りまして特に写真4がそうです。イサドラは回転もするし、単に回転を止めて置いていても、照明色の変化が大変印象的です。商品の各部全てが万全の状態です。
I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.
私のほうではカリフォルニア州内では販売できないませんし、売上税を回収しません。大変申し訳ないですが、あなたのご注文をキャンセルしなければなりません。でも、もしそれでもVitamixをご購入されたいのでしたら、(Vitamixの)会社に私から直接注文することが可能でして、1~3週間でお手元までお届けします。また一度に10個以上のVitamixをご購入されたい場合、私があなた宛てにお送りできます。430米ドルと税金、それに100米ドルの配送料がかかります。ともかく、今はVitamixを1個注文しますが、お待ちいただけないということでしたら、3日以内にお知らせください。(Vitamixの)会社にその注文のキャンセルを入れます。どうされたいか決まったらお知らせください。ありがとうございます。
Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges ----------------------------------------------------------------Original payment details:----------------------------------------------------------------Date payment sent: 2012 May 2Amount: 159.00 GBPPayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.Sincerely,
売り手からのメッセージ:あなたのクアッドアンプに対する全額返金があります。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。----------------------------------------------------------------お支払いの詳細----------------------------------------------------------------お支払い日:2012年5月2日金額:159.00ポンドペイパルでは売り手に代わって購入者からの支払いを受領します。売り手はペイパルが購入者からの支払いを受領すると、購入者はその支払いに関して今後発生するいかなる債務を負うことを了承しています。よろしくお願いいたします。
a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?Kind regards
あなたの(ご注文した)クアッド・アンプに対する全額返金がペイパルから完了しました(あなたのペイパルアカウントをご覧ください)。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。この全額返金があなたのほうですぐに確認できるといいのですが。また、ご理解いただけるとありがたいです。コレクターである私としても、今回の状況があなたにフラストレーション感じさせたのも理解できますし、今回の件は配送会社が最大限の努力を怠ると、売り手側である我々が最終的には損害を受けるといった極めてマレなケースであったことをご理解いただけますと幸いです。以上、よろしくお願いいたします。今回のお取引については何もフィードバックを残さないでいただきたいのですが、よろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
All the Hitachi batteries have arrived. I am trying to get a quote from UPS for shipping rates to Japan. Are there any restrictions (weight, size, pricing, etc.) I should be aware of on the Japanese side? Things that you will have to pay or information on the customs documents that will affect the duties/taxes that you have to pay to receive our packages?
日立のバッテリーは全て届きました。これから日本向けの配送費用についてUPSから見積もりを取ろうと思います。日本側における制限項目(重量、サイズ、価格など)について私のほうで何か注意すべきことはありますか?あなたが支払うべきもの、または我々からの荷物を受け取るのにあなたのほうで支払うべき関税に関係する税関書類は何ですか?
no probleme with these models .if you have problem ,anyway you can return me back if you don t like them.i will reicive these pairs in 10 days.do you want me to book you the 24 pairs?do you want to pay now or when i reicive? because last time a men buy me the 46 pairs....so do you want me to send you invoice on paypal now ??
これらのモデルについては問題はないです。もし問題があって、あなたのほうで欲しくないというなら返品を承ります。10日以内ならこれらのペアの返品を受けます。24ペアについては取り置きしておいてほしいですか?支払いは今したいですか?それとも私があなたの返品を受け取った時のほうがいいですか?というのも前回、ある人が46ペアを購入したので。今ペイパル上であなた宛に請求書を送ってほしいですか?
This bear is retired. It was purchased from Disney in 2002 and stored in a smoke-free, pet-free home. Tags are still attached and it is in perfect condition, with the exception of the slight fading of the price tag.
この熊のぬいぐるみは不要になったものです。2002年にディズニーで購入し、喫煙してないペットもいない部屋で保管されてきました。値札がまだ付いておりまして、その値札が少しあせている点を除けば、完璧な状態です。
The item has not been scanend as arrived as of yet--it will be scanned as arrived and delivered when it gets here. Parcel post, though usually arriving at its destination within a week, may take longer and ahs no guarantee date of delivery. Thank you.
商品については今のところ、到着済みとしてスキャンはされておりませんが、到着時点で到着かつ配送済みとしてスキャンされるでしょう。小包郵便は通常、一週間以内にお届け先まで届くのですが、それ以上の日数がかかる場合もありますし、配送日については保証がありませんね。ありがとうございます。
[INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs?We were sent this infographic recently from Tony Shin and his design team. The infographic is intended to “to help create discussion about the value and worth of an MBA and how sometimes people are misconstrued by this notion that if you don’t get more schooling, you won’t succeed. This infographic merely sheds light on the subject by showing other successful examples that didn’t need to get more schooling to succeed.” Says Shin.
[解説画像]MBAは起業家にとって価値あるものなのか?この画像は最近、我々のもとへTony Shinと彼のデザインチームから送られてきたのものだ。この画像はMBAの価値とともに、より高等な教育を受けないと成功はないという考え方を人は時にどれほど間違って解釈しているのかを考察するのに役立つものだそうである。この画像は成功のためにさらなる学校教育を受けなくとも成功できるという事例を示すことで単にこの問題を光明を与えるものである。Shinは語る。
Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.
私も以前、MBAを取得しようと個人的に考えていた。私がコンサルティングをしていた時分には進むべき当然の道筋に思えていたのだ。だが、起業やスタートアップにもっと関わっていきたいと感じようになると、実際に起業すること以外に他に代わりになるものは無いのだということがわかったのだ。その一方で、私にはとても仲の良い友人が数名いるのだが、彼らはとても賢く、スタンフォードやウォートン、ハーバード、インシアドといった世界のトップスクールでのMBAをすでに取得済みか、あるいは取得している最中で、そんなMBAから大いなる価値を受けてきたと信じる人達である。だが実際のところ、MBAを取得する価値があるかどうかは人によるのだ。
The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.
この画像が示すように、MBA取得後の平均給与水準は低迷し続けているが、一方で授業料は上昇し続けている。それはすなわち、学生が教育ローンを返済するのがますます難しくなっているということであり、5分の1のMBA卒業生は返済不能に陥っているということにも留意してほしい。さらに興味深いのが、そんな彼らがウォーレン・バフェットやラリー・エリソン、ビル・ゲイツといったMBAホルダー以外のビジネス界で最も成功した人達を見ていたことである。アメリカの大統領で唯一のMBAホルダーはジョージWブッシュだが、彼の成れの果てを見てみて欲しい。ポイントとなるのは、MBAが必ずしもビジネスでの成功を保証していない点である。もちろん上記の彼らは例外中の例外ではあるが。
The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.Check out the rest of the statistics and insights below.
最後に言っておきたいことは、起業家はクラスで席に座って会社について学ぶのにお金を使うのではなく、むしろ会社を築き上げることそのものにお金を使ってほしいということだ。以下のその他の統計と見解について目を通して欲しい。
BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus on CorporateLast September I wrote a post titled “Can Blackberry Go From Enterprise to Consumer?” I argued both cases if they should try or not and if they did, could they succeed. At the time, my sense was that smartphones are so ubiquitous that the division between enterprise and consumer is fading so quickly that BlackBerry had to try transitioning and they did. But now it is quite obvious they failed and the RIM ship is heading for an iceberg as executives jump off.
ブラックベリーの「おもちゃではありません」というビデオが同社の経営陣の目を覚まさせ、再び法人顧客に目を向けさせるブラックベリーは企業から一般消費者に向かうことができるか?というタイトルで昨年9月に私が投稿した際、二つのケースについて論じのだが、それは彼らがそのように向かうべきなのかどうか、又、もしそうしたとして、成功できるのかどうかについてであった。その際、スマートフォンはどこでもアクセス可能なので、企業と一般消費者の垣根が急速に薄れてきているという感じだったので、ブラックベリーは転換していかなければならないし、実際転換していった。しかし、今ではそれは明らかに失敗だったし、RIM社という船はあたかも幹部がその船から飛び降りているかのように、氷山に向かって突き進んでいている。
Sales and sentiment has gotten so bad, it has come to the point where RIM is considering selling the company. They have also been taken to court after being accused of infringing six patents on chips. Total worldwide sales for last quarter have dropped 25% and 57% in the U.S. alone since last year.BlackBerry tried to battle it out with iPhone and Android but clearly does not consumer DNA to compete. I remember talking to a representative from BlackBerry in Barcelona at an after party at the Mobile World Congress and he kept trying to convince me that BlackBerry was going to succeed by giving consumers all the apps they could ever want. But I just felt little hope and thought he was a little delusional.
売上も業況感も悪化してきており、RIM社は身売りを考えるところまで来ている。また、半導体に関する6つの特許侵害の件で告訴されており、裁判沙汰にもなっている。グローバルでの売上は直近の四半期ベースで25パーセントの下落であったし、昨年度からの米国単体の売上は57パーセントもの落ち込みであった。ブラックベリーはアイフォンやアンドロイドに立ち向かおうとしてきたが、明らかに歯が立たないでいる。私はモバイルワールドコングレスのパーティーの後のバルセロナでブラックベリーの代表と話し合ったのを覚えているのだが、同社が顧客の望むあらゆるアプリを提供することで成功するつもりであると彼は私に言い聞かせようとしていた。だが、私としてはそれはほとんど望み薄だと感じたし、彼は少し妄想しているのではないかと思った。
Now after being smacked in the head by market reality, RIM is aiming to refocus on their roots in the corporate market and persuade loyal users (if any) that they can still deliver value.With the aim of sending a clear message for RIM management to focus on the business consumer and do things right again, independent American film director, Pawel Pawelczak of Hand Hammered Films and admittedly heavy BlackBerry user has produced a commercial titled “It’s Not a Toy”. The independent commercial urges BlackBerry to realize that it is not a toy for fun but a serious tool for business people.
マーケットの現実に打ちひしがれて、RIM社は法人マーケットという同社のルーツに再注目し、同社製品の信奉者(もし、いればの話だが)を納得させて、さらに価値を提供し続けるようとしている。RIMの経営陣は法人顧客に特化すべきだし、今すぐにでもそうすべきだという明確なメッセージを送ろうとして、アメリカの自主制作映画の監督で、明らかなブラックベリーのヘビーユーザーであるHand Hammered FilmsのPawel Pawelczakは「おもちゃではないのだ」というタイトルのコマーシャルを製作した。この自主制作のコマーシャルはブラックベリーは娯楽用のおもちゃなどではなく、ビジネスマンのためのまじめなツールなのだということをブラックべりーに理解させようとしているのだ。
Pawelczak said “RIM’s announcement last Friday (March 30) that they’re shifting focus to corporate customers is a critical step in the right direction. They need to accept that BlackBerry users are a niche market. Instead of trying to have it both ways (i.e. “we’re like all the other smartphones, only better”), RIM should aggressively embrace what makes BlackBerry different, specifically: security, reliability, and integration with desktop office applications.”Check out the video below but be aware you will need a vpn to watch it.
Pawelczak曰く、「RIM社が法人顧客へと特化しつつあるという同社の先週金曜日の発表は正しい方向へと進む重要なステップだ。彼らはブラックベリーユーザーとはニッチなマーケットであるという点を受け入れる必要がある。そのマーケットを両方向から取り込もうとするのではなく(つまり、我々は現在、その他の全てのスマートフォンと同じであるが、良いほうだけを)、RIM社はブラックベリーを差別化するもの、とりわけ、安全性や信頼性、デスクトップといったオフィス内のアプリケーションとのシステムインテグレーションを積極的に採用すべきなのである。」下のビデオを見て欲しいのだが、閲覧するにはvpnが必要な点に注意してほしい。
Please let me know and I will send you an invoice with that amount on it. After this is paid, I will mail out to you as soon as I can get back to the post office. I am sorry this happened but I can not afford to pay this difference for you(i am not making but a little on these items as it is). If you do not want to pay the difference in shipping and want a full refund, i will do that too. Just let me know what you want.
お知らせていただきたいのですが、それの金額に関しては私から請求書を送ります。この支払いがされた後、私が郵便局から戻り次第、あなた宛にメールします。今回の件が起きてしまって申し訳ありませんが、この差額についてはお支払いできません(そうするつもりはないのですが、これらのアイテムについて現状でということでわずかでしたら)。あなたが配送についてこの差額を支払いたくないし、全額返金をお望みでしたら、そのようにします。どうされたいかお知らせください。
Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.
こんにちわ。今日、あなたに発送するためのダンボール箱を郵便局に取りにいきましたが、箱のサイズと重さから、プライオリティ(メール)で発送する場合のコストが85米ドルとなり、請求書に書かれている78米ドルではありませんでした。正確な配送料金を載せようと一生懸命努力はしておりますが、私のほうで基準として当てにできるのは、ebayによる計算だけで、今回その計算が誤っていました。箱の重量は17パウンドありましたが、長距離を安全に運ぶのに必要なパッケージを全て含めたためです。もし、エクスプレスメールでの配送をご希望でしたら、118米ドルかかります。プライオリティ(メール)がご希望でしたら差額の7ドルをエクスプレス(メール)でしたら40ドル余分に頂戴することになります。
I have worked with USPS to start a parcel trace but they have not been able to locate it, if you like I'll be happy to send you a full refund or I can send a replacement shipment, just let me know your preference.This season is all about boots and Diesel throw a funky edge on classic outdoor styles with this new addition the Diesel DIY, available in worn antique finish nubuck with rubber sole unit and waxed cotton detailing, featuring metal eyelets and lace fastening with Diesel branding and contrasting stitch work.Shoe SpecificsSuede Upper & Lace Fastening • Rubber Sole
私のほうでUSPSにお願いして荷物の追跡を始めてもらってますが、まだ彼らのほうでは見つけておりません。もし、よろしければ全額返金させていただくか、代替品を発送させていただきますので、どちらがよろしいかお知らせくださいませ。今シーズンはすっかりブーツのシーズンで、Dieselはこの新しいシリーズであるDiesel DIYでクラシックなアウトドアスタイルに素朴な感じを持たせました。それらはゴム製のソールにワックスがけのコットンの装飾を施し、Dieselブランドに結びつけるようにメタル製のアイレットとレースがフィーチャーされ、ステッチワークのコントラスとなっており、仕上げが使い古した感じのアンティークのヌバック調となっています。シューズの特徴スウェードアッパーとレースの締め具、ラバーソール
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
申し訳ありませんが、当方ではこのアイテムを日本から返品する際に発生する配送費用に対する返金を争点として取り上げることはできません。Amazon.comとしてはこのような費用に対して関与できないのです。というのも、お客様のほうで配送代行会社宛に荷物を発送するように手配されており、これは配送に関する条項を逸脱するものだからです。もし、まだ国外に輸出される前でしたら、この件に関して喜んでお役に立てたのですが。またこのアイテムを返送する際の配送費用についても不明な点があります。当方でお願いさせていただきたいのは、お客様のお近くの配送会社に連絡していただくか、返送するのにお安い航空便の方法のご利用です。彼らはアメリカ宛の返品費用を見積もる上で適任です。