eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Up for bid is Swarovski Isadora with a lighted revolving mirror display stand and plaque. The plaque comes in the original inner and outer box. The stand is BRAND NEW in box and has a rotating mirrored top which has 7 colored LED lights that constantly change color as the stand rotates. There is a switch to turn the rotating top off and just have the lights on. It runs on batteries which are included or an adapter which is not included. This piece looks so AMAZING on the lighted stand which i tried to portray in the photos especially photo 4. As Isadora spins or stands still the lights change color to make her look even more dramatic then she already does!!!! All pieces are in excellent condition.

Translation

出品しているのはスワロフスキーイサドラで、照明付きの回転ミラーディスプレーと盾がついております。盾にはメーカーオリジナルの内箱と外箱がございます。スタンドは箱に入っており全くの新品で、回転式のミラートップがついております。そのトップには7色のLEDライトがついており、スタンド自体が回転しながら、絶えず色を変えて点灯し続けます。回転を止めるスイッチもついてますので、ライトだけ点灯させることもできます。付属の電池で動きますが、商品には含まれていませんがアダプターでも動きます。この商品の外観は照明付きのスタンドとしては大変すばらしく、ポートレー用に写真を撮りまして特に写真4がそうです。イサドラは回転もするし、単に回転を止めて置いていても、照明色の変化が大変印象的です。商品の各部全てが万全の状態です。

translation4u English → Japanese
Original Text

I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.
I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.

Translation

私のほうではカリフォルニア州内では販売できないませんし、売上税を回収しません。
大変申し訳ないですが、あなたのご注文をキャンセルしなければなりません。でも、もしそれでもVitamixをご購入されたいのでしたら、(Vitamixの)会社に私から直接注文することが可能でして、1~3週間でお手元までお届けします。また一度に10個以上のVitamixをご購入されたい場合、私があなた宛てにお送りできます。430米ドルと税金、それに100米ドルの配送料がかかります。ともかく、今はVitamixを1個注文しますが、お待ちいただけないということでしたら、3日以内にお知らせください。(Vitamixの)会社にその注文のキャンセルを入れます。どうされたいか決まったらお知らせください。ありがとうございます。

translation4u English → Japanese
Original Text

Message from merchant: Here is a full refund for your Quad amplifier - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges

----------------------------------------------------------------
Original payment details:
----------------------------------------------------------------

Date payment sent: 2012 May 2
Amount: 159.00 GBP


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,

Translation

売り手からのメッセージ:あなたのクアッドアンプに対する全額返金があります。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。

----------------------------------------------------------------
お支払いの詳細
----------------------------------------------------------------

お支払い日:2012年5月2日
金額:159.00ポンド

ペイパルでは売り手に代わって購入者からの支払いを受領します。売り手はペイパルが購入者からの支払いを受領すると、購入者はその支払いに関して今後発生するいかなる債務を負うことを了承しています。

よろしくお願いいたします。


translation4u English → Japanese
Original Text

a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.
I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.

Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?

Kind regards

Translation

あなたの(ご注文した)クアッド・アンプに対する全額返金がペイパルから完了しました(あなたのペイパルアカウントをご覧ください)。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。
この全額返金があなたのほうですぐに確認できるといいのですが。また、ご理解いただけるとありがたいです。
コレクターである私としても、今回の状況があなたにフラストレーション感じさせたのも理解できますし、今回の件は配送会社が最大限の努力を怠ると、売り手側である我々が最終的には損害を受けるといった極めてマレなケースであったことをご理解いただけますと幸いです。

以上、よろしくお願いいたします。今回のお取引については何もフィードバックを残さないでいただきたいのですが、よろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします。

translation4u English → Japanese
Original Text

Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.

Translation

私も以前、MBAを取得しようと個人的に考えていた。私がコンサルティングをしていた時分には進むべき当然の道筋に思えていたのだ。だが、起業やスタートアップにもっと関わっていきたいと感じようになると、実際に起業すること以外に他に代わりになるものは無いのだということがわかったのだ。その一方で、私にはとても仲の良い友人が数名いるのだが、彼らはとても賢く、スタンフォードやウォートン、ハーバード、インシアドといった世界のトップスクールでのMBAをすでに取得済みか、あるいは取得している最中で、そんなMBAから大いなる価値を受けてきたと信じる人達である。だが実際のところ、MBAを取得する価値があるかどうかは人によるのだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.

More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.

Translation

この画像が示すように、MBA取得後の平均給与水準は低迷し続けているが、一方で授業料は上昇し続けている。それはすなわち、学生が教育ローンを返済するのがますます難しくなっているということであり、5分の1のMBA卒業生は返済不能に陥っているということにも留意してほしい。

さらに興味深いのが、そんな彼らがウォーレン・バフェットやラリー・エリソン、ビル・ゲイツといったMBAホルダー以外のビジネス界で最も成功した人達を見ていたことである。アメリカの大統領で唯一のMBAホルダーはジョージWブッシュだが、彼の成れの果てを見てみて欲しい。ポイントとなるのは、MBAが必ずしもビジネスでの成功を保証していない点である。もちろん上記の彼らは例外中の例外ではあるが。

translation4u English → Japanese
Original Text

BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus on Corporate

Last September I wrote a post titled “Can Blackberry Go From Enterprise to Consumer?” I argued both cases if they should try or not and if they did, could they succeed. At the time, my sense was that smartphones are so ubiquitous that the division between enterprise and consumer is fading so quickly that BlackBerry had to try transitioning and they did. But now it is quite obvious they failed and the RIM ship is heading for an iceberg as executives jump off.

Translation

ブラックベリーの「おもちゃではありません」というビデオが同社の経営陣の目を覚まさせ、再び法人顧客に目を向けさせる

ブラックベリーは企業から一般消費者に向かうことができるか?というタイトルで昨年9月に私が投稿した際、二つのケースについて論じのだが、それは彼らがそのように向かうべきなのかどうか、又、もしそうしたとして、成功できるのかどうかについてであった。その際、スマートフォンはどこでもアクセス可能なので、企業と一般消費者の垣根が急速に薄れてきているという感じだったので、ブラックベリーは転換していかなければならないし、実際転換していった。しかし、今ではそれは明らかに失敗だったし、RIM社という船はあたかも幹部がその船から飛び降りているかのように、氷山に向かって突き進んでいている。

translation4u English → Japanese
Original Text

Sales and sentiment has gotten so bad, it has come to the point where RIM is considering selling the company. They have also been taken to court after being accused of infringing six patents on chips. Total worldwide sales for last quarter have dropped 25% and 57% in the U.S. alone since last year.

BlackBerry tried to battle it out with iPhone and Android but clearly does not consumer DNA to compete. I remember talking to a representative from BlackBerry in Barcelona at an after party at the Mobile World Congress and he kept trying to convince me that BlackBerry was going to succeed by giving consumers all the apps they could ever want. But I just felt little hope and thought he was a little delusional.

Translation

売上も業況感も悪化してきており、RIM社は身売りを考えるところまで来ている。また、半導体に関する6つの特許侵害の件で告訴されており、裁判沙汰にもなっている。グローバルでの売上は直近の四半期ベースで25パーセントの下落であったし、昨年度からの米国単体の売上は57パーセントもの落ち込みであった。

ブラックベリーはアイフォンやアンドロイドに立ち向かおうとしてきたが、明らかに歯が立たないでいる。私はモバイルワールドコングレスのパーティーの後のバルセロナでブラックベリーの代表と話し合ったのを覚えているのだが、同社が顧客の望むあらゆるアプリを提供することで成功するつもりであると彼は私に言い聞かせようとしていた。だが、私としてはそれはほとんど望み薄だと感じたし、彼は少し妄想しているのではないかと思った。

translation4u English → Japanese
Original Text

Now after being smacked in the head by market reality, RIM is aiming to refocus on their roots in the corporate market and persuade loyal users (if any) that they can still deliver value.

With the aim of sending a clear message for RIM management to focus on the business consumer and do things right again, independent American film director, Pawel Pawelczak of Hand Hammered Films and admittedly heavy BlackBerry user has produced a commercial titled “It’s Not a Toy”. The independent commercial urges BlackBerry to realize that it is not a toy for fun but a serious tool for business people.

Translation

マーケットの現実に打ちひしがれて、RIM社は法人マーケットという同社のルーツに再注目し、同社製品の信奉者(もし、いればの話だが)を納得させて、さらに価値を提供し続けるようとしている。

RIMの経営陣は法人顧客に特化すべきだし、今すぐにでもそうすべきだという明確なメッセージを送ろうとして、アメリカの自主制作映画の監督で、明らかなブラックベリーのヘビーユーザーであるHand Hammered FilmsのPawel Pawelczakは「おもちゃではないのだ」というタイトルのコマーシャルを製作した。この自主制作のコマーシャルはブラックベリーは娯楽用のおもちゃなどではなく、ビジネスマンのためのまじめなツールなのだということをブラックべりーに理解させようとしているのだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi, I took your box to the post office to mail it today and because of the size of box and weight of box, the cost to send it priority to you is $85.00 and not the $78 the invoice stated. i try very hard to put the correct shipping amount on there but all I have to go by is the calculator on ebay and this time it figured it wrong. The box weighs around 17 lbs because of all the packing to keep the items safe in traveling such a long way. If you want me to send the box express mail, it will be $118.00 to mail to you. I will need to collect the extra $7.00 for priority or $40 if you want express.

Translation

こんにちわ。今日、あなたに発送するためのダンボール箱を郵便局に取りにいきましたが、箱のサイズと重さから、プライオリティ(メール)で発送する場合のコストが85米ドルとなり、請求書に書かれている78米ドルではありませんでした。正確な配送料金を載せようと一生懸命努力はしておりますが、私のほうで基準として当てにできるのは、ebayによる計算だけで、今回その計算が誤っていました。箱の重量は17パウンドありましたが、長距離を安全に運ぶのに必要なパッケージを全て含めたためです。もし、エクスプレスメールでの配送をご希望でしたら、118米ドルかかります。プライオリティ(メール)がご希望でしたら差額の7ドルをエクスプレス(メール)でしたら40ドル余分に頂戴することになります。

translation4u English → Japanese
Original Text

I have worked with USPS to start a parcel trace but they have not been able to locate it, if you like I'll be happy to send you a full refund or I can send a replacement shipment, just let me know your preference.



This season is all about boots and Diesel throw a funky edge on classic outdoor styles with this new addition the Diesel DIY, available in worn antique finish nubuck with rubber sole unit and waxed cotton detailing, featuring metal eyelets and lace fastening with Diesel branding and contrasting stitch work.

Shoe Specifics

Suede Upper & Lace Fastening • Rubber Sole

Translation

私のほうでUSPSにお願いして荷物の追跡を始めてもらってますが、まだ彼らのほうでは見つけておりません。もし、よろしければ全額返金させていただくか、代替品を発送させていただきますので、どちらがよろしいかお知らせくださいませ。

今シーズンはすっかりブーツのシーズンで、Dieselはこの新しいシリーズであるDiesel DIYでクラシックなアウトドアスタイルに素朴な感じを持たせました。それらはゴム製のソールにワックスがけのコットンの装飾を施し、Dieselブランドに結びつけるようにメタル製のアイレットとレースがフィーチャーされ、ステッチワークのコントラスとなっており、仕上げが使い古した感じのアンティークのヌバック調となっています。

シューズの特徴

スウェードアッパーとレースの締め具、ラバーソール

translation4u English → Japanese
Original Text

I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter.

We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.

Translation

申し訳ありませんが、当方ではこのアイテムを日本から返品する際に発生する配送費用に対する返金を争点として取り上げることはできません。Amazon.comとしてはこのような費用に対して関与できないのです。というのも、お客様のほうで配送代行会社宛に荷物を発送するように手配されており、これは配送に関する条項を逸脱するものだからです。もし、まだ国外に輸出される前でしたら、この件に関して喜んでお役に立てたのですが。

またこのアイテムを返送する際の配送費用についても不明な点があります。当方でお願いさせていただきたいのは、お客様のお近くの配送会社に連絡していただくか、返送するのにお安い航空便の方法のご利用です。彼らはアメリカ宛の返品費用を見積もる上で適任です。