[Translation from English to Japanese ] Hello Kouta, Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good ne...

This requests contains 1117 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , translation4u , sweetnaoken , obnkk ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by kouta at 28 Aug 2012 at 02:07 1281 views
Time left: Finished

Hello Kouta,

Thanks for your interest in Crutchfield. I've got some good news and some bad news for you. The bad news is we are not a wholesaler. Our vendor contracts prohibit us from selling for the purpose of resale. And regrettably, we do not offer international shipping. We ship merchandise only to the United States.

The good news is, you can contact Bose directly via their web site and contract with them to become an authorized dealer.

I am sorry that we could not be of help this time, but please let us know if we can be of assistance in the future.

Sincerely,

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 02:32
こんにちはコウタ。

Crutchfieldにご興味いただき、ありがとうございます。あなたには良いお知らせと悪いお知らせがあります。悪いお知らせというのは私どもは卸売業者ではないことです。ベンダーとの私どもの契約上、リセール目的での販売は禁止されているのです。また残念なことに海外への発送はしておりません。私どもは米国内でのみしか販売できないのです。

良いお知らせというのは、あなたはBoseのウェブサイト経由からBoseに直接連絡を取って正規販売特約店になるための契約が交わせることです。

この度はお力になれずに申し訳ありませんが、この先何かお役に立てそうなことがあればどうぞお知らせください。

よろしくお願いします。
obnkk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 02:29
こんにちは、コウタさん

Crutchfieldに関心を持ってありがとう。いいニュースと悪いニュースがあります。悪いニュースは、我々は小売業者ではないことです。ベンダーとの契約により、我々は転売目的で売ることを禁止されています。そして、残念なことに、我々はインターナショナルの配送を行っていません。アメリカ国内にのみ発送しています。

いいニュースは、あなたはウェブサイトを通じてBoseに直接コンタクトをとることができ、認められたディーラーとなるよう契約することができることです。

今回はお役に立てず残念ですが、また何か手伝えることがあれば教えてください。

敬具
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 02:25
コウタさん、こんにちは。

Crutchfieldにご興味をお持ち頂き、ありがとうございます。悪い知らせも、良い知らせも一つずつあります。悪い知らせは、売買契約の規則で転売のため売れなくて、われわれは卸売りはできないということです。そして、残念ながら、国際的な発想は提供しないで、米国しか運送できません。

良い知らせは、コウタさんは直接的にBoseウェブサイトの関係者にご連絡できて、公認された販売業者になれる可能性があります。

今度は役に立たなくて、申し訳ありませんが、将来は何かお手伝い出来たら、ご連絡お願いいたします。

どうぞよろしくおねがいします。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 02:18
コウタさん、こんにちは

Crutchfieldに関するお問い合わせ、ありがとうございます。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。悪いお知らせは、我々は卸売販売業者ではありません。我々の販売者契約は、我々に転売目的での販売を禁じています。それと、残念ではありますが、我々は国際配送を提供しておりません。アメリカ国内のみの発送となります。

良いお知らせは、あなたはウェブサイトから、直接Boseに問い合わせる事ができ、認定販売店としての契約を結ぶ事が可能です。

今回は、お役に立てなくて申し訳ございませんでした。今後何かございましたら、ご連絡ください。

敬具、

Gil
Crutchfield Corporation
Spanish Language & Int'l Support
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

Español (Spanish):
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (gratis dentro de EE.UU.)
1-434-817-1000 ext 3050 (usted paga la llamada)

English (inglés):
international@crutchfield.com
1-888-292-2591 - International Support - Toll-Free
1-434-817-1000 ext 8302 - English Toll Line

1-800-388-9756 - Toll-Free Fax Line
1-434-817-1010 - Toll Fax Line

You can visit my personal Bio here:

http://www.crutchfield.com/bio/Gil

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 05:28
Gil
Crutchfield Corporation
スペイン語&国際サポート
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

スペイン語(スペイン語)
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (アメリカ国内は通話無料)
1-434-817-1000 ext 3050 (通話料金がかかります)

1-800-388-9756 - 無料FAX
1-434-817-1010 - 有料FAX

以下のリンクから私の個人的情報をご覧いただけます;

http://www.crutchfield.com/bio/Gil
gloria
gloria- over 11 years ago
「1-800-388-9756 - 無料FAX」の行の上に「英語(英語)」を追加してください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 02:27
ギル
Crutchfield Corporation
スペイン語&国際サポート部門
http://www.CrutchfieldEnEspanol.com
http://www.crutchfield.com/international.html

スペイン語(スペイン語):
espanol@crutchfield.com
1-800-955-9039 (アメリカ国内からの通話無料)
1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302 (有料通話)

英語(英語):
international@crutchfield.com
1-888-292-2591 (国際サポート)-無料
1-434-817-1000 ext(内線番号) 8302-有料

1-800-388-9756 -無料ファックス
1-434-817-1010 -有料ファックス

私の個人略歴はこちらから:

http://www.crutchfield.com/bio/Gil

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime