Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [Description] Brand New Coleman Easy Set Up 10x9 Family 6 Person Camping Tent...

This requests contains 1807 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , translation4u , tatsuoishimura , nobula , naruru ) and was completed in 3 hours 40 minutes .

Requested by jptr04 at 22 Aug 2012 at 09:17 3092 views
Time left: Finished

[Description]
Brand New Coleman Easy Set Up 10x9 Family 6 Person Camping Tent

Last year we couldnt get enough of these Coleman Instant Tents.. This year we have two models. This 6 person and a larger 9 person. Ideal for the family who want it simple and easy. Back up to your camp site and unload. Plus with the instant tent, its much more durable.

Colemans easiest tent - poles are pre-attached to the tent

See the video below on how easy it is. No fustrations here!

Very Simple~Unfold, Spread Out, Extend Poles, Click and Lock.. who would think it is this easy.. SEE the video below

One other great feature on this new 2011 tent. Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material!!!

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 10:37
[説明]
最新のコールマン・イージーセットアップ、10x9フィート、家族向け6人用キャンプ・テント

昨年は、これらのコールマン・インスタントテントを十分な量そろえられませんでしたが、今年は二つのモデルをそろえました。
この6人用、およびより大きい9人用です。
シンプルでイージーをお望みの家族に理想的です。
キャンプ場で車をバックして、降ろすだけ。
さらにインスタントテントなので、より耐久性もアップ。

最も簡単なコールマンのテントなら一番簡単―ポールはテントにあらかじめセットされています。

どれくらい簡単か、下のビデオでご覧ください。いらいらすることもありません!
ここのfustrationsでない!

とってもシンプル―開いて、広げ、ポールを伸ばし、カチッと留めます…思いも寄らないほど簡単…下のビデオをご覧ください。

この新しい2011型テントにはさらにはもう一つすてきな特徴が。耐久性テント生地は、厚さが標準テント生地の2倍、150D素材製!!


jptr04 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 12 years ago
「ここのfustrationsでない!」は削除いたします。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 10:51
【説明】
新作コールマン簡単組み立て式キャンプ用テント 6 人用 10x9

昨年、コールマンのインスタント・テントを十分な数ご用意できませんでした...今年は 2 つのサイズでお届けします。この6人用テントと、さらに大きい 9 人用です。シンプルで簡単なものを希望されるファミリーにぴったりです。お気に入りのキャンプ場へ戻り、テントを組み立てるだけです。加えて、このインスタント組み立てテントは非常に丈夫です。

コールマンの一番組み立て簡単なテント ― ポールはすでにテントに取り付けられています。

下のビデオでどれだけ組み立て簡単なのかご覧になってください。組み立てに迷うことはありません!

とてもシンプル~開いて、広げて、ポールを伸ばし、クリックして固定..信じられないほど簡単です..下のビデオをご覧ください。

新作 2011 テントのすばらしい点がもう一つあります。丈夫なテント生地は通常のテント生地の 2 倍の厚さ、150D ポリエステル素材です!!!

The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.

[FEATURES]
+windows provide great ventilation and offer 360° views.
+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.
+Interior gear pocket.
+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.
+6' center height.
+Easy instructions sewn into durable carry bag.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 15:48
コールマンインスタントテント10x9フィート スクリーンテントは6人が快適に就寝可能で風雨でもより安定感をもたらす強力なキャビン構造を備えております。

[商品特徴]
+すぐれたベンチレーションをもたらし、360度の視界を確保するウィンドウ
+完全なウェザーテック™システムがテント内のムレから開放を保証してくれること間違いなし!
+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造
+長期滞在のキャンプにもとても適したより低重心で強力なキャビン構造
+他のシリーズの標準のテント素材の2倍の厚さをもつ丈夫なテント素材である150Dマテリアルを使用
+テント内ギアポケット採用
+テント内で立ったり移動したりをより楽にするバーティカルウォール採用
+6フィートの高さを実現
+丈夫なキャリーバッグ内にはカンタン取扱い説明書付き
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:19
コールマンのインスタントテント 10 x 9 フィート( 305 x 274 センチ) 、虫よけ網付き、ゆったり 6 人用、頑丈なテント構造により自然環境にてさらなる安定性を確保します。

【特長】
+ 通気性を良くし 360 度見渡せる複数の窓付き。
+ 独自の WeatherTec™ システムにより内部をドライに保ちます。保証します!
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ 丈夫なテント生地は弊社通常テント生地の 2 倍の厚さ、 150D ポリエステル製です。
+ 内側に所持品用ポケット。
+ 垂直壁により、テント内で立ったり歩き回るのが容易です。
+ 中央部高さ 6 フィート(183センチ)。
+ 簡単な組み立て説明が縫い込まれた丈夫な持ち運びバッグ付き。
jptr04 likes this translation

+Set up or tear down tent in 1 minute or less.
+Poles are pre-attached to tent
+Limited 1 year warranty
+Tent weight is approx 26lbs

This tent meets the flammability requirements of CPAI-84. The fabric may burn if left in continuous contact with any flame source. The application of any foreign substance to the tent fabric may render the flame-resistant properties ineffective.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 12:57
+組立も分解も1分以内でできます
+ポールはテントに予め付いています
+1年間限定保証
+テント従量は焼く26ポンド

このテントは可燃性要件CPAI-84に適合しています。繊維は継続して火元に接触すると燃えることがあります。テント繊維に外部物質を接触させると難燃性の効果が落ちる場合があります。
jptr04 likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 11:35
+ 1 分以下で設営と撤収可能。
+ ポールはテントに取り付けられ済み
+ 制限付き1 年保証
+ テントの重量約 26 ポンド(約 11.8 キログラム)

このテントは難燃性基準 CPAI-84 を満たしています。炎や熱源に長時間さらされると生地は燃えるかもしれません。テント生地に異物を塗布すると難燃性が失われるかもしれません。
jptr04 likes this translation
naruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 13:01
+1分以内テントを張る・引き下ろす
+予め取り付けたテントの支柱
+1年間保証
+重量:約12kg

このテントはCPAI-84の可燃性条件を満たす。どんな炎源と接触し続けば、布が燃える可能性がある。テントの布にどんな異物の適用することは難燃性の特性が提供されて無能になる可能性がある。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime