Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

we appreciate your interest.
In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions.

This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation.


Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)
Do you have a distributor rep(s)? How many?

Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.

Translation

ご興味をお持ち頂きありがとうございます。
重要な情報を確実にそして迅速に回答差し上げるために、下記の質問に回答頂けると大変ありがたく存じます。

お客様の市場や組織、小売や代理店といった販売の観点からもお客様をより深く理解させて頂く為に実施しております。

返品や保証サポートを国内で提供されていますか(注意:付加価値サービス)?
代理店の代表者を配置しておられますか?その場合何名いらっしゃいますか?

Martian Watchesとの正規パートナー契約を調整する上で有利であると思われる追加情報がございましたらお気軽にご連絡下さい。それからこのほかご質問、お問い合わせ等ございましたらお知らせくださいませ。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


Translation

お問い合わせありがとうございます。仰るとおり、弊社はアメリカにございますが、日本向けの配送も勿論承ります!$100以上のご注文を頂いた際、通常所要日数4-8日で追跡番号をおつけして、追加料金$8のみで国際優先配送を手配させて頂くことが可能となりました。

決済を頂く際にお選び頂けるほかの配送方法としまして、3-6日以内の配達を扱う国際急送配送がございます。追加料金$20で航空便により5-10日以内の配送となり、$100以上の国際注文の場合は無料で承ることがかのうです。しかしながらこちらには追跡番号は付与されません。

税関で遅延が生じることにより商品配達に時間がかかることも時折ございますので、弊社よりご案内できますのはおよその配達予定日となります。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



Translation

$150をお客様に返金させて頂きますが、当方が負担する金額の一部返金を要求するためUPSに苦情申し立てをする必要がございます。
破損状況をお伺いする為に彼らからご連絡を差し上げられるお客様の電話番号が必要となります。
当方からの申請は破損金額のうち$97となります。それはUPSが$100を超える苦情の場合返金になかなか応じないからです。
ほとんどの場合$100以下であれば問題なく返金されます。
UPSからの返金を待たずにお客様には$150を返金させて頂きます。
UPSには前面のプレートが破損し、修理金額が$97であると伝えたばかりです。
繰り返しになりますが、この申請を進めるためにお客様のお電話番号をお知らせ下さい。

$150の返金は明日になります。
UPSには必ずフロントプレートの修理に$97かかることをお伝え下さい。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Your order is on hold and ready to process.

To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank.

It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account.

Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.

Translation

お客様のご注文は現在保留中で手続きの準備が整っています。

手続きを行うにあたり、お客様が銀行から入手可能なTransaction Authorization Code(取引承認コード)をご連絡下さい。

それは6桁のコードで、お客様の注文処理に必要な安全情報を提供するものです。承認コードはお客様が発注された際に作成されるため、お客様の銀行がお客様のアカウント内で保留となっている支払分の隣に表示されるコードを確認することができるのです。

現段階ではまだ請求が発生しておりませんので、お支払も保留となっております。ご迷惑をおかけしております。初めてご注文頂く場合に、発注をしたカードホルダーの認証を行うことがあるため、この情報が必要となります。