Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How we do it with the shipping costs for the return of the parcel? If you ta...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , tearz , dsk222 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by takishinya at 09 Oct 2014 at 16:30 1580 views
Time left: Finished

How we do it with the shipping costs for the return of the parcel?
If you take the bill for this, then I need a customer number - the Import-Recount-Number. This number should be nine digits and the first two digits are 95 or 96.
Or I have to take the bill for the shipping costs, or we share the bill and you shall pay me the normal amount for the product plus the other half of the shipping cost - I track the shipping costs so all before.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:48
小包の返品にかかる配送コストはどのようにしますか?
もしそちらでご負担いただけることであればImport-Recount-Numberという輸入顧客番号が必要です。この番号は9桁で最初の2桁は95か96からはじまります。
もしくはこちらで配送料を負担しなければならない、あるいは料金を折半し商品の通常金額に加えもう一方の配送コストをお支払頂けるということで、事前に配送コストを追跡します。
★★★☆☆ 3.0/1
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:49
返品の送料はどうしたらよいのでしょうか?
今回はそちらさまがご負担くださるなら、私は顧客番号,つまり再輸入番号が必要です。この番号は9桁で、最初が95か、96です。
あるいは送料について私が負担せねばならないか、または双方で負担するならば、そちらさまでは製品の通常金額に加えて更に送料の半額をはらうことになりますが、送料はみな以前に私が調べた通りです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:40
小包の返却用の輸送量はどうしますか?
もし御社がこれに対して支払うのであれば、顧客番号、つまり再送番号が必要となります。この番号は9桁であり、最初の2桁は95か96です。
或いは私が輸送料金を支払うか両者が料金を分担する場合、御社が製品に対する通常料金と輸送料金の半分を支払うことになります。
私はこれまでの輸送料金を追跡します。
★★★★★ 5.0/1
dsk222
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 17:19
荷物返却の送料はいかがいたしますか?
お客様が送料を負担する場合、顧客番号・輸入リカウント番号が必要になります。この番号は9桁で、始めの2桁は95か96のはずです。
もしくは、私が送料を負担するか、送料を分担して、お客様が商品代と送料の半分を払っていただきます。
送料はあらかじめ確認しておきます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime