Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

#abit

The total amount due including shipping/handling and tax is: $0.00

If you haven't done so already, please remit payment on eBay. If you prefer to mail your payment, please include a copy of this email and send it to:

I just wanted to give you a heads up that I have 1 more batch of tour issue Jet Speed driver and fairway wood heads. Not sure if Im getting anymore soon but wanted to let you know in case you wanted some more before I sell them
I have 10 of each driver head (9.5 & 10.5) and 10 of each loft fairway wood heads (13, 15 & 19)
If interested in taking a good quantity, I will do the very best I can on pricing.

Translation

#abit

配送料と手数料および税金の合計金額は: $0.00です。

もしお手続きがまだお済でない場合は、eBayよりお支払い金額を御送金ください。郵送にて支払いを御希望される場合はこちらのメールのコピーを下記住所宛にお送りください:

事前にお伝えしておこうと思ったのですが、ツアーイシューのJet Speedドライバーとフェアウェイウッドのヘッドがもう1バッチございます。これからすぐの入庫予定については不明ですが、こちらの商品が売り切れとなる前にもしお客様がいくつか御希望になられるかもしれないと思いご連絡差し上げた次第です。
ドライバーヘッド (9.5と 10.5)はそれぞれ10個、ロフトフェアウェイウッドヘッド (13, 15および 19)も各10個ずつ在庫がございます。
ある程度まとまった数量を御希望でしたら、お値引きもさせて頂きたいと存じます。

tearz Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

この度はこちらのミスであなたに残念な思いをさせてしまい大変申し訳ありませんでした
あなたの怒りと不安はごもっともです

我々はすぐに購入金額の全額を返金させて頂きます
またもし荷物が到着した場合はそのまま(無料で)受け取って頂いて構いません
税関でのストップは我々のコントロール外の問題です
しかし今回のケースでは我々があなたへ追跡番号を伝え間違うというミスがありあなたに迷惑を掛けしました
我々はこの問題を重く受け止めています
以上の事から我々の最大限の謝罪を受け取って頂けましたら幸いです

Translation

Please accept our deepest apologies for having made you gone through this very disappointing experience. I utterly concur with your disatisfaction and anxiety.

Please know we will issue the full refund to you immediately.
You may keep the item if it happened to be delievered to your door for free of charge.
The way items get stuck at the customs is an issue which is beyond our control.
Nevertheless, we cannot deny the fact that the way the whole situation this time has caused you such trouble was merely due to our wrong tracking number information we had notified you.
We take this issue very seriously.
We sincerely hope that you will accept our deepest apologies with the above countermeasures we have taken.

tearz Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text


下記手順を記載します。

1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。
(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)
レポートを作成します。
内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが
専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。
(それがないとこちらは動けません。)

2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。
私が初めて検証依頼が出せます。
そして、こちらで状況を検証します。

3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。

Translation

Here is the procedure:

1. First of all, please notify the delivery company with the damage of your item (*Sorry for the trouble, but you cannot move forward without this step). Write an incident report. They might ask you for the detailed explanation about what is stated in the report, but please be sure to explain the overview and the consequence of the incident with the item being damaged, though you are not a pro to make a proper judgment (we cannot do anything without it).

2. Your report will be submitted to our delivery company. This is where we will be able to submit a request for verification as our first action. Accordingly the incident will be verified at our end.

3. Upon confirmation, we will arrange a refund for the item price, shipping fee, and return shipment fee.