Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my belated replly. I, too love footbal. Japan seems like loosing t...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by halcyonhal at 22 Jun 2014 at 12:52 1512 views
Time left: Finished

ご返信が遅くなり申し訳ありません。
私もフットボールが好きです。日本はワールドカップのグループリーグ敗退が濃厚ですが、最後まで応援しようと思います。
それでは、この後Paypalを通して2品分の請求書を送ります。
あと追加で興味を持っていただいてる下記の商品はご購入希望でしょうか?
ご購入頂ける際は追加○○ドルでご提出できます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2014 at 13:06
Sorry for my belated replly.
I, too love footbal. Japan seems like loosing the group league matches at the World Cup, but I will continue cheering them up till the end.
Anways, I am going to send you the invoice for two items through PayPal shortly.
I was wondering if you are going to purchase the below items of your interest?
Please let me know, then I could issue you the invoice for additional $○○.
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2014 at 13:03
I am sorry that I did not get you back sooner.
I also like football. Odds are good that Japan will be eliminated from the world coup on group league stage, but I will back the team of our country all the way.
Then, I will send you the invoice for two items via PayPal.
By the way, would you like to buy additionally the following items in which you are interested?
If you would buy them, I can submit the invoice adding ○○ dollars.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime