takapitan (takapitan) Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Macau
Japanese (Native) English Tagalog
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Apr 2013 at 10:25
Comment
Think about it. が訳抜けです。他はすばらしいと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Apr 2013 at 10:53
Comment
良いと思います。 原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 15:09
Comment
バラバラで走行できない is disassembled and I can't operate it
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 19:56
Comment
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send i...
takapitan rated this translation result as ★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:35
Comment
最初の段落は、「死亡者数が出生者数を上回ったことと、2011年3月の震災と経済の低迷が原因で、外国人居住者の出国が入国を上回ったこと」。 30.79 millionは307万9千ではなく、3079万。
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 17:14
Comment
investigator 発明家(inventor)ではありません。 交際の網 >> 自分なら人脈とでも訳します。
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 17:05
Comment
競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。 ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
18 Apr 2013 at 14:48
Comment
丁寧ですばらしい訳だと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Apr 2013 at 17:23
Comment
who resident >> who reside the shops and the internet shop site 冠詞と数が不自然。 You can get Japanese products which have been hard to get in ...
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:10
Comment
for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:00
Comment
モデルコレクター氏の顧客 >> MR Collection Modelの顧客 氏名でないことは明らか。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Apr 2013 at 10:22
Comment
ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:55
Comment
I am more than happy to help you with this. あなたを助ける事よりもこの熱意が嬉しいです。>>誤訳 if necessary...as appropriateが訳してありません。 patience 忍耐はこの文面では不適切。
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 17:39
Comment
J7'sはタイプミスでしょう。提出前の見直しが必要。 冠詞の使い方が不自然な点がいくつかあります。
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 14:11
Comment
全体的に良い訳だと思います。 一か所明らかな誤訳が。 顔を見てみたいです。Have a look at their face>>I wanna look at her face./ I wanna see her.
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 17:45
Comment
Nice
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 11:54
Comment
「いつも何と記入しているか」「送る時」は進行形ではありません。コンマは不要。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:16
Comment
Perfect
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:07
Comment
冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。 in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。
takapitan rated this translation result as ★★ Japanese → English
15 Apr 2013 at 12:14
Comment
"have a look at it" is better. お金の都合がつく doesn't mean "feel free to pay". Furthermore is one word. "for you only" should be "only for y...
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Apr 2013 at 19:47
Comment
For me, a bit lengthy and too literal. Some Japanese words doesn't really mean much as it seems. Ex. "申し訳ございません" doesn't necessarily mean...