Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 72 / 1 Review / 19 Apr 2013 at 21:51

[deleted user]
[deleted user] 72
Japanese

早急なお返事をありがとう。

また、商品の返品対応を
快く受け入れてくれてどうもありがとう。

JP29サイズの靴は、
早急にお送り致します。

恐れ入りますが、
JP28サイズのシューズを
送ってください。

次回の注文からは、
JPサイズを記載するようにします。

また注文します。

ありがとう。

English

Thank you for the quick reply.

Also, thank you for quickly agreeing to the product return.

I will send the JP29 size shoes right away.

Sorry to impose, but please send the JP28 size shoes.

Starting from the next order, I will try to mention the JP size.

I will order again.

Thank you.

Reviews ( 1 )

takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitan rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2013 at 10:53

良いと思います。
原文では「早急な」と「快く」になっていますが、quicklyと同じ単語が使ってあるところがひっかかりました。

[deleted user] [deleted user] 20 Apr 2013 at 11:02

ありがとうございました。
確かに日本語では「早急な」と「早く」と書いてありますが、quickに翻訳しました。第三項の「早急」をright awayに翻訳しましたが、もし第一項の「早急」には「quick」よりいい翻訳があれば、ぜひ教えていただきたいんです。

takapitan takapitan 20 Apr 2013 at 11:07

第二項は「早く」ではなく、「快く」となっています。
スピードが早いの意味ではなく、「気持ちよく」という意味です。

[deleted user] [deleted user] 20 Apr 2013 at 11:39

あ、読み間違えました!ありがとうございました。今度は気をつけるようにします。

Add Comment