takapitan (takapitan) Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago
Macau
Japanese (Native) English Tagalog
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Dec 2013 at 17:13
Comment
お疲れ様でした。only 1 pic というのは、only 1 pieceのことかと思います。後に出てくる4 piece combo kitとも整合性が取れます。送られてきた商品も違うし、個数も違う、というクレームだと思います。これを書いた人はネイティブではないと思いますの...
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Sep 2013 at 14:35
Comment
「私は切替法を知ってはいるのですが。」は、「自分は切替法を知っているので必要ないかもしれないが...」の意味。 I need to know how to do the switching.では逆の意味になります。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Jul 2013 at 12:22
Comment
Perfect
takapitan rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Jul 2013 at 00:26
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Jul 2013 at 10:49
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Jun 2013 at 13:20
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jun 2013 at 13:23
Comment
よいと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Jun 2013 at 13:32
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Jun 2013 at 16:30
Comment
一点だけ。 >>Barakatは新番組のフォーマットを説明するため、Twitterも始めた。 take to~ の手段を使った Twitterで説明した。という意味だと思われます。 この人、ずいぶん前からTwitterやってるみたいですし。 他の所はすばらしい...
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
03 Jun 2013 at 16:33
Comment
良いと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Jun 2013 at 16:35
Comment
原文の英語がいまいちですが、よく意味を予測してきれいに訳せましたね。
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 May 2013 at 18:18
Comment
バイヤーはbuyerで、販売担当は別ではないでしょうか。 I'd like start=I'd like to start 文法的に誤り。加えて何をスタートするのか不明です。 in long-term 形容詞で文が終わっています。
takapitan rated this translation result as ★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 00:24
Comment
最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「...
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 11:00
Comment
let me past >> let me enter/go to pastは動詞ではないので。 make >> make changes
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 10:53
Comment
Good.
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 10:56
Comment
Good.
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
24 Apr 2013 at 00:07
Comment
Good.
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:40
Comment
美しい日本語で、すばらしい翻訳です。
takapitan rated this translation result as ★★★ Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:45
Comment
「足りなかった」が訳抜けです。 As Bsとの表現は伝わりにくいかもしれません。 「無理なようなら」はdifficultだと曖昧なので、not possibleの方がよいと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Apr 2013 at 18:42
Comment
すばらしい翻訳です。
takapitan rated this translation result as ★★ English → Japanese
23 Apr 2013 at 19:11
Comment
依頼者の「ですます調」でという備考を無視しています。 訳文の第1文、第5文は日本語に違和感があります。 「稼働」ではなく「駆動」 「後側カメラ」ではなく「メインカメラ」か「アウトカメラ」 「ストレージ・オプション」は「容量タイプ」のこと。 「機能として...含まれ...
takapitan rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:52
Comment
Good
takapitan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Apr 2013 at 11:11
Comment
すばらしいです。 細かいですが、「親たちは」の後に「、」があればより分かりやすくなったかと思います。
takapitan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Apr 2013 at 10:39
Comment
iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。
takapitan rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
20 Apr 2013 at 10:43
Comment
whichの使い方が不自然です。 追跡番号はtracking number