takapitan (takapitan) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Macau
Japanese (Native)
English
Tagalog
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 Dec 2013 at 17:13
|
|
Comment お疲れ様でした。only 1 pic というのは、only 1 pieceのことかと思います。後に出てくる4 piece combo kitとも整合性が取れます。送られてきた商品も違うし、個数も違う、というクレームだと思います。これを書いた人はネイティブではないと思いますの... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Sep 2013 at 14:35
|
|
Comment 「私は切替法を知ってはいるのですが。」は、「自分は切替法を知っているので必要ないかもしれないが...」の意味。 I need to know how to do the switching.では逆の意味になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Jul 2013 at 12:22
|
|
Comment Perfect |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
16 Jul 2013 at 00:26
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jul 2013 at 10:49
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
10 Jun 2013 at 13:20
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jun 2013 at 13:23
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
10 Jun 2013 at 13:32
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Jun 2013 at 16:30
|
|
Comment 一点だけ。 >>Barakatは新番組のフォーマットを説明するため、Twitterも始めた。 take to~ の手段を使った Twitterで説明した。という意味だと思われます。 この人、ずいぶん前からTwitterやってるみたいですし。 他の所はすばらしい... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Jun 2013 at 16:33
|
|
Comment 良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Jun 2013 at 16:35
|
|
Comment 原文の英語がいまいちですが、よく意味を予測してきれいに訳せましたね。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 May 2013 at 18:18
|
|
Comment バイヤーはbuyerで、販売担当は別ではないでしょうか。 I'd like start=I'd like to start 文法的に誤り。加えて何をスタートするのか不明です。 in long-term 形容詞で文が終わっています。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 00:24
|
|
Comment 最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 11:00
|
|
Comment let me past >> let me enter/go to pastは動詞ではないので。 make >> make changes |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 10:53
|
|
Comment Good. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 10:56
|
|
Comment Good. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 00:07
|
|
Comment Good. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:40
|
|
Comment 美しい日本語で、すばらしい翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:45
|
|
Comment 「足りなかった」が訳抜けです。 As Bsとの表現は伝わりにくいかもしれません。 「無理なようなら」はdifficultだと曖昧なので、not possibleの方がよいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Apr 2013 at 18:42
|
|
Comment すばらしい翻訳です。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
23 Apr 2013 at 19:11
|
|
Comment 依頼者の「ですます調」でという備考を無視しています。 訳文の第1文、第5文は日本語に違和感があります。 「稼働」ではなく「駆動」 「後側カメラ」ではなく「メインカメラ」か「アウトカメラ」 「ストレージ・オプション」は「容量タイプ」のこと。 「機能として...含まれ... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Apr 2013 at 18:52
|
|
Comment Good |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 11:11
|
|
Comment すばらしいです。 細かいですが、「親たちは」の後に「、」があればより分かりやすくなったかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 10:39
|
|
Comment iPhoneのJailbreakは脱獄という日本語が定着しています。 「進みましょう」は最新firmwareへのupdateの意味。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Apr 2013 at 10:43
|
|
Comment whichの使い方が不自然です。 追跡番号はtracking number |