Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 18 Apr 2013 at 16:39

arumine
arumine 58
English

A sentence that it took a person four seconds to write might take an hour to translate. It’s not easy. We offer a translation help service to translators on our website, where translators who are stuck can use the contact form on our site and we will try to help them come up with the right answer.

Translation is a highly competitive business, but a good one. It can be boring sometimes when you’re working all hours and alone at home but it’s fun when you work in a team and can solve problems together and discuss what’s the right way to express something. Translators learn a lot about all kinds of different things, which makes us quite good guests at a dinner party

Japanese

4秒で書かれた文章を訳すのに4時間かかるかもしれない。簡単な作業ではありません。私達は翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供しています。そこでは訳につまった翻訳者がフォームを送り、私達は正しい答えを教えます。

翻訳はとても競争の厳しいけどよいビジネスです。何時間もずっと一人で作業していると退屈ですが、チームで作業して一緒に問題を解決できると楽しいです。翻訳者はいろいろな事をたくさん学び、それはディナーパーティのよい探検になります。

Reviews ( 1 )

takapitan 61 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitan rated this translation result as ★★★ 18 Apr 2013 at 17:05

競争の厳しいけどよいビジネス >> 競争は激しいがよいビジネスです。
ディナーパーティのよい探検 >> ディナーパーティで良いゲストになれます。

Add Comment
Additional info: ですます調でお願いします。意訳で結構ですので、あまり一語一語律儀に訳す必要はありません。I やYouの翻訳はなるべく省略してください。