takapitan (takapitan) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Macau
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takapitan English → Japanese
Original Text

Unlike some other countries, including Japan, there is no formal tea ceremony in Btitain.
But more tea is drunk per head in Britain than anywhere else and a kettle is probably the most important item in the kitchen.
That's because Britain tea should be made with water freshly boiled and still boiling, not the 80-90℃ acceptable for green tea.
As oil is to an engine, tea is to many British people's daily social life. There's even an old, populer sond which says everything 'stop for tea'.
Many activities do: people stop work to enjoy their tea break in mid afternoon, when even international cricket matches take a 20 minute break called the 'tea interval'.

Translation

日本も含む他の国とは違い、イギリスには正式なお茶の作法というものはない。
しかし、イギリスの一人あたりのお茶の消費量は、他のどこよりも多いし、ケトルはキッチンで一番大切な道具だ。
というのも、イギリスでは、沸かしたての、まだ煮立っているお湯でお茶を入れないといけないからだ。80-90℃の緑茶を入れるにはよい温度ではだめなのだ。
オイルがエンジンに欠かせないのと同じように、お茶は多くのイギリス人の毎日の社会生活に欠かせない。有名な古い曲に、すべては「お茶のために止まる」という歌詞さえある。
確かに多くの活動が止まってしまう。午後のひととき、人々は仕事の手を休めてティーブレイクを楽しむ。クリケットの国際試合でさえ、「ティー・インターバル」と呼ばれる20分の休憩時間がある。

takapitan English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

Apple on Wednesday announced its upcoming Worldwide Developers Conference,which is expected to play host to our first look at iOS7 and OS X 10.9.With the announcement came the unveiling of a brand new logo,and,in typical Apple fan fashion,we've taken a closer look at the logo and its design to speculate over possible clues hidden within it.

Apple is known for its cryptic event invitations,in which the company has previously hidden hints about what to expect during big keynotes.Last year,Apple launched its Retina MacBook Pro at its WWDC keynote,and also showed off iOS6 and OS X Mountain Lion previews,so Apple watchers are eagerly anticipating this year's event to find out what's in store next.

Translation

Appleは水曜日に次のWWDC(世界開発者会議)について発表しました。この会議は、iOS7とOS X 10.9を初めて目にする機会となりそうです。発表に際して、新しいロゴマークもお披露目されました。そこで、Appleのファンがよくするように、このロゴマークを詳しく分析して、何か隠されたヒントがないか探ってみることにしました。

Appleはイベントの招待状に暗号を隠すことで知られています。特別な発表会の時に何を期待すればいいのか、そのヒントが前もって隠されているのです。去年のWWDCで、AppleはRetina MacBook Proを発表し、iOS6とOS X Mountain Lionのプレビューを見せました。それで、Appleに注目している人たちは、次に何が来るのか知ろうとして期待を膨らませながら今年のイベントを待っています。

takapitan English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

-Roman numerals

This year,Apple has gone for Roman numerals to detail the date (MMXIII is the roman numeral for 2013).It's an unusual move for the company,and does remind us of Samsung's use of roman numerals for its Samsung Galaxy S smartphones.

The Roman numerals are depicted as a sort of reflection of WWDC,which some here in the Macworld UK office have suggested could relate to similarities between iOS and OS X,or perhaps improved AirPlay mirroring functionality.

Several of our Twitter followers think that the Roman numerals could hint at an iWatch,which has been circling the rumour mills for a while now,following reports that Apple has a team of 100 designers working on such device.

Translation

-ローマ数字

今年Appleは日付を表すのにローマ数字を使っています。(MMXIIIはローマ数字で2013を表します。)これはAppleにしては意外なことです。サムソンがスマートフォンのGalaxy Sシリーズにローマ数字を使っていることを連想させます。

このローマ数字はWWDCの影のように見えます。ここMacworldのUKオフィスにいる人たちによると、iOSとOS Xの類似性と関連があるのかもしれません。あるいは、AirPlayのミラーリング機能が改善されているのかもしれません。

複数のTwitterのフォロワーによると、ローマ数字はiWatchを暗示しているとも考えられます。iWatchについては、このところいろんな噂が飛び交っていますが、Appleはそんなガジェットの開発に100人のデザイナーから成るチームを持っているとの報告もあります。

takapitan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While we'd love to see Apple launch an iWatch in June,Apple CEO Tim Cook's comments that the company is working on "amazing" new products in "exciting" new categories ready for release in Autumn and throughout 2014 suggest that we won't be seeing a venture into a new market from Apple until later this year,at the earliest.

-The shape

Aside from the typography,the shape of Apple's WWDC 2013 logo is also interesting.

The shape of the logo is familiar,with the rounded square resembling iOS icons.We already know that iOS7 is likely to make an appearance at WWDC this year,so this could be an indication that we'll be seeing some new iOS functionality.

Translation

AppleがiWatchを6月に発表するのを見たいとは思いますが、AppleのCEOであるTim Cook氏によると、Appleは「ワクワクするような」新カテゴリーの「驚きの」新商品をいくつも開発中で、秋から2014年中にかけて発表してゆく準備は整っているとのことです。ということは、Appleから新商品の発表は今年の終わりごろにないと見られないということになります。

-外形

書体だけでなく、AppleのWWDC 2013のロゴマークは、その形もユニークです。

このロゴマークの外形は、iOSのアイコンでおなじみの、角を丸くした正方形です。iOS7が今年のWWDCでおそらく登場するだろうと思われますので、この外形は、iOSのいくつかの新機能を暗示しているということもあり得ます。

takapitan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It's expected that iOS7 could see a complete user interface redesign,and reports have suggested that Apple may also launch a 'killer app' in the form of an 'iRadio' music streaming service,or perhaps a mobile payment system with the iOS update.

The shape is also shared by the Mac mini and Apple TV,so we could be in for an update of one or both of those Apple products.

-The colours

When it comes to the variety of colours shown in the logo,it's been suggested that this could be a hint at the introduction of new colour options for the next-generation iPhone,dubbed iPhone 5S or iPhone 6.The colours shown in the logo are various shades of green,orange,blue,yellow,purple and red.

Translation

iOS7ではユーザー・インターフェースががらりと変わることが期待されています。また、報告によると、Appleは「iRadio」による音楽のストリーミング・サービスという「キラー・アプリ」も発表するかもしれません。あるいは、iOSのアップデートによる料金支払いシステムかもしれません。

この形はMac miniやApple TVの形でもあります。それで、これらの製品のアップデートを期待できるかもしれません。

-色

ロゴマークで使われている様々な色は、iPhone 5SもしくはiPhone 6と呼ばれる次世代iPhoneのカラーバリエーションかもしれません。このロゴマークでは、影のように見えるグリーン・オレンジ・ブルー・イエロー・パープル・レッドの各色が確認できます。