Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 27 Feb 2014 at 21:01
igi8348
I am still waiting for the scan of the shipping document - I cannot trace with the tracking number you provided.
igi9567
The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.
Robert Horner
ita3560
I don't speak Italian, so I hope english is OK. I used google translate to translate your message and if there is only damage on the box I'd still gladly take the item. As long as the content is not damaged.
If that is not possible, I guess I'll just have to cancel the order :(
Thanks and best regards,
igi8348
まだ船荷書類の精査を待っているところです。お知らせいただいた追跡番号では追跡できません。
igi9567
税関での消費税として23.35ポンド支払う必要がありました。こちらから送付可能な宛先をお知らせいただければ証書をお送りいたします。
Robert Horner
ita3560
イタリア語は話せませんが英語なら大丈夫かと思います。Google翻訳を使用してメッセージを翻訳しましたが、箱のみの損傷であれば、喜んで商品を引き取ります。商品自体が損傷していなければ構いません。
それが無理であれば注文を取り消すしかないでしょうね。
よろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
igi8348
まだ船荷書類の精査を待っているところです。お知らせいただいた追跡番号では追跡できません。
igi9567
税関での消費税として23.35ポンド支払う必要がありました。こちらから送付可能な宛先をお知らせいただければ証書をお送りいたします。
Robert Horner
ita3560
イタリア語は話せませんが英語なら大丈夫かと思います。Google翻訳を使用してメッセージを翻訳しましたが、箱のみの損傷であれば、喜んで商品を引き取ります。商品自体が損傷していなければ構いません。
それが無理であれば注文を取り消すしかないでしょうね。
よろしくお願いします。
corrected
igi8348
まだ船荷書類のスキャン画像が送付されるのを待っているところです。お知らせいただいた追跡番号では追跡できません。
igi9567
関税として23.35ポンド支払う必要がありました。こちらから送付可能な宛先をお知らせいただければ証書をお送りいたします。
Robert Horner
ita3560
イタリア語は話せませんが英語なら大丈夫かと思います。Google翻訳を使用してメッセージを翻訳しましたが、箱のみの損傷であれば、喜んで商品を購入します。商品自体が損傷していなければ構いません。
それが無理であれば注文を取り消すしかないでしょうね。
よろしくお願いします。
This review was found appropriate by 0% of translators.