Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.

At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!

Translation

あなたの事は全ての訪問者に配られるカタログに掲載されます。訪問客達は、あなたの事を知ることによって、より深くあなたの作品を理解する事が出来るでしょう。ショーケースでは、ゲスト(と出品者)に無料のシャンパンとギフトが振舞われます。我々のショーケースに出席した事のある出品者と訪問者たちは、我々が新風を吹き込んでいると口にしている。群集を引き込み、あなたのお世話をいたします。これが本来の目的であり、全ての人に思いで深い経験をして欲しいのです。

全てのショーケースで、私どもは、一大イベントの準備の為又は、他の素晴らしいイベントを祝う為の事前又は、打ち上げパーティを計画しております!

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi,

I'm didn't receive refund from you,
I need you refund to my PayPal account soon, (zithcustom@hotmail.com)

You know? I buy your guitar for my customer, because of they need block inlay on guitar,
but you ship dot inlay to me, He have dot inlay already,
if you ship block inlay everything not happen.
now he want me pay back money to him,

Please don't take damage from your mistake to be on me.
Hope you refund on today or tomorrow,

Thanks & Best regards,
P.Chokchai


Interested in your auction. Wondering if it is possible to get more photos of the TR-808 and also include a photo of the underside of the TR-808. Any help would be appreciated.

Translation

こんにちは、

あなたからの返金は受け取っていません。
私のPayPalアカウントにすぐ返金してください。(zithcustom@hotmail.com)

知ってますか?あなたから購入したギターは、私のお客様のものでした。お客様はブロックインレーを探していたのに、あなたが送ってきたのはドットインレーのものでした。彼はすでにそれを持っているのです。
もしあなたがブロックインレーを発送していたら、何も問題にならなかったのです。
今、私は彼から返金を求められています。

あなたの過ちのせいで、私にまで被害を及ぼさないでください。
今日、明日中に返金をお願いします。

よろしくお願いします。
P.Chokchai

あなたの出品に興味があります。TR-808の写真をもっと見たいのですが可能ですか?良かったらTR-808の底の部分の写真も見せてください。よろしくお願いします。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

”Here is a copy of the message that I sent thru ebay on Sept. 21, responding to your message”.
Please respond back to me.
You have not recieved any of the 4 different auctions you won. They were all packed in one rod tube. The post office says in can take from 14 to 28 days to recieve items overseas. Lets give it another week around Sept. 28th, if nothing by then I will refund your payment.

You could have just asked for something instead of being nasty and giving negative feedback, I do have a high rating and take care of my buyers!!
If you bring up item you will see i did note flaws in description so I believe you did not read fully.

Translation

こちらがあなたのメッセージに対して、9月21日にeBayから送ったメッセージのコピーです。
お返事お待ちしてます。
あなたはあなたが落札した4つの異なったオークションをどれも受け取っていません。それらは全て一緒にこん包されています。郵便局によると、国外向けの荷物の到着は14から28日かかるそうです。もう1週間ほど(9月28日ごろまで)様子を見てみましょう。もしそれまでに届かないようであれば、返金させていただきます。

そんな意地悪して、否定的なフィードバックを残す代わりに、私に直接問い合わせる事もできたのではないですか?私は高いレイティングを維持していますし、購入者には誠意を尽くしています!!
もし商品を見てください。説明書きに欠陥について明記してあります。あなたはきちんとそれを読まなかったのではありませんか?