Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors,...

This requests contains 603 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by kakuunohito at 03 Oct 2012 at 04:46 1276 views
Time left: Finished

You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.

At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 05:27
私達のカタログに出品者様のことを掲載し、それをすべての参加者様に配布します。そうすることで皆様が出品者様の背景とアートをより深く理解してもらえることと思います。ショーケースではお客様と(そして出品者様に)ご挨拶のシャンパンとギフトをお渡しします。過去にご参加いただいた出品者様と参加者様からは、私達がとても新鮮であったとのコメントを頂いております。私たちは交流を大事にし、出品者様のお世話を致します。私達の目的はすべての方々に思い出深い体験をしていただくことなのです。

すべてのショーケースの開催前か後にパーティーを開催しております。これは来る大切な日のための準備、または次の素晴らしいイベントを祝福するためのものです。
kakuunohito likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 08:09
あなたの事は全ての訪問者に配られるカタログに掲載されます。訪問客達は、あなたの事を知ることによって、より深くあなたの作品を理解する事が出来るでしょう。ショーケースでは、ゲスト(と出品者)に無料のシャンパンとギフトが振舞われます。我々のショーケースに出席した事のある出品者と訪問者たちは、我々が新風を吹き込んでいると口にしている。群集を引き込み、あなたのお世話をいたします。これが本来の目的であり、全ての人に思いで深い経験をして欲しいのです。

全てのショーケースで、私どもは、一大イベントの準備の為又は、他の素晴らしいイベントを祝う為の事前又は、打ち上げパーティを計画しております!

Client

Additional info

展覧会への参加の依頼ということで、専用のウェブサイトへ掲載されていた文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime