sweetnaoken Received Reviews

ID Verified
About 12 years ago
United States
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

tani1973 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Feb 2014 at 11:42
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
25 Jan 2014 at 02:52
ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
06 Nov 2013 at 03:29
premiumdotz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Aug 2013 at 17:47
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Aug 2013 at 19:28
Comment
読みやすい翻訳だと思います。
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Aug 2013 at 09:31
marikowa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Aug 2013 at 09:46
maron rated this translation result as ★★★ English → Japanese
07 Aug 2013 at 07:53
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Aug 2013 at 01:09
Comment
probably when it will toがわからなかったので大変勉強になりました。ありがとうございました。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
31 Jul 2013 at 02:49
Comment
良いとおもいます。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
29 Jul 2013 at 02:14
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Jul 2013 at 00:07
Comment
表現の仕方がとても参考になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
29 Jul 2013 at 12:39
oier9 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Jul 2013 at 13:21
natsukio rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 May 2014 at 00:48
Comment
「~そのような敬意を受ける資格などございません」の部分は、メール全体のトーンに対して少々へりくだり過ぎな感じがしました。その他はいいと思います。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:22
Comment
良い翻訳ですね。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 20:19
Comment
勉強になります。
monyo rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Apr 2013 at 22:42
Comment
セラーアカウントという訳や、最初の行の訳し漏れなど、いろいろ気になります。
anydoor rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:05
Comment
もうちょっと、女性誌風の文体が出ればよかったかもしれません。
anydoor rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:58
Comment
とても良い翻訳ですが、まず、依頼者様による備考欄「ですます調」に沿うべきだったと思います。
naoya0111 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 Mar 2013 at 06:44
Comment
素晴らしい訳で毎回勉強になります。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Mar 2013 at 04:09
Comment
勉強になりました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Mar 2013 at 08:15
Comment
勉強になりました。有難うございました。
gloria rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Mar 2013 at 09:04
Comment
is havingなので「Audreyを今日入荷予定か」のような気がします。この原文だけで完全に判断はできませんが。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Mar 2013 at 08:16
Comment
勉強になりました。有難うございました!