Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Recently, I have found more broken items because of improper packing or usin...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by sojiro3618 at 03 Oct 2012 at 08:06 1048 views
Time left: Finished

※最近包装が十分でないことや、段ボール箱が頑丈でない為、商品が壊れた状態で配送されることが多いです。商品の箱にも凹みや傷ができないように頑丈に包装してほしいです。
商品が壊れていた場合、返金を請求することもありますのでよろしくお願いします。

ご連絡が遅れましたが、商品を返品いたしました。なお、新しい商品の配送先は下記住所に配送して下さい。

新品ですので、箱にも凹みや傷ができないようにお願いいたします。
私は問題をエスカレートしたくありません。一部返金など交渉の方法はあるはずです。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 08:30
*Recently, I have found more broken items because of improper packing or using weak cardboard boxes. Please make sure to pack items with special care, so even the package itself can be protected as well.
I may ask you for refund if the items are damaged during transportation.

Sorry for this late notice, but I just shipped the return item. Please ship the new item to following address.

It is brand new, so please make sure to pack it with special care.
I don't want to see any damage on its package as well.
Also, I don't want to escalate this problem.
I believe that we can reach a settlement such as the partial refund.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 08:40
Recently, I often received the broken products due to the imperfect packaging or weak cardboard boxes. I'd like you to pack more carefully not to have dents or flaws with the boxes . There will be some cases I ask you refund if the product is broken.

I'm sorry to late for letting you know, but I returned the product back. Please send a new one to the address below.

Since it's brand-new product, I'd like one which don't have dents or flaws with the boxes.
I don't want to escalate the problem. There must be some ways like partially refund to negotiate.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime