Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information:

1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)

Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.

Translation

届かなかった商品があると聞いて誠に残念に感じております。DHLに対し紛失届けを提出する必要がございます。添付の書類に書き込みをし、サインをした後、下記の付随する情報と共に”cs2@myus.com”までメールしてください。

1.業者のインボイス、または領収書のコピー
2.箱の中身と外見の写真
3.記入済み、サイン済みの請求フォーム(メールに添付)

私どもは、紛失アイテムの価格分の請求しかできないことをご了承ください。DHLは、商品受け取り日から30日以内の請求しか受け付けません。できるだけ早く必要書類を提出してください。書類を受け取り次第、請求させていただきます。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
I hope this information is helpful and I look forward to your reply.Kind Regards,

Translation

返品に関するオプション:
1.あなたのアカウントを通して、送り主に返送する。私どもの国内発送の料金はそれほど良いものではありません。こちらのオプションを選択される場合は、あなたの発送リクエストセクションから、間違いのない送り先住所、電話番号を入力してください。
2.支払い済み発送ラベルを使用し、業者へ返品する。返品規則と手続きについて業者に直接連絡を取り、支払い済み返送ラベルを要求してください。その場合、支払い済みラベルの添付、あなたのアカウントからの商品の削除、運送業者とのやり取りなどの手続きの費用7ドルを請求させていただきます。
こちらの情報がお役に立つことを希望します。お返事をお待ちしております。
敬具、

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.

I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!



Translation

お元気ですか?私はそのテレビが大好きです。私はすでに46インチと55インチバージョンを持っています(ソニーは、アメリカでは40インチを販売していません。)。アメリカと日本は似たような出力なので、どちらの国もNTSCカラースタンダードを使用しています。ですから、40インチも何の問題もないと思います。

私は英語メニューのオプションがあるかどうか調べているところです(設定段階)。ソニーとパナソニックは、日本国内用に製造されたテレビについては、日本語以外の設定はできないとどこかで読みました。もし英語の表示が無理な場合は、ここサンディエゴで誰か設定スクリーンを日本語から英語に翻訳してくれる人を探します。設定の件については、また状況をお知らせますね。3Dメガネありがとう!

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you for your interest.

YES, we have this model in stock and right away available.

Here the total.



1) [MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M - WHITE / RED - quantity: 1 price each: 549 EURO total cost: 549,00 EURO


Your total amount is 549,00 Euro + 51 Euro for Premium Airmail Shipping to Japan = 600,00 Euro

And don’t to forget we have still to pay 5,5% paypal charge (35 Euro).



Our offer for you is 570 EURO all included. Please send us the payment to our Paypal account order@scuderiamodelli.com

As soon as the payment has arrived, we will send you within 3 workdays the package away.

If you still have any question, please don’t hesitate to contact us


Thanks and Best Regards

Robert " Team Scuderiamodelli"

Translation

興味をお持ちいただきましてありがとうございます。
はい、こちらのモデルは在庫があり、すぐに準備できます。
こちらが合計です。

1)[MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M-白/赤-数量:1個、単価:549ユーロ、合計金額:549,00ユーロ

あなたの合計金額は549.00ユーロ+51ユーロ(日本までのプレミアム航空便送料)=600.00ユーロ
忘れないで欲しいのですが、私どもは更に5.5%のPayPal使用料を支払わなければなりません(35ユーロ)。

私どもは全て込みで570ユーロで提供させていただきます。私どものPayPalアカウントに支払いを送付してください。:order@scuderiamodelli.com
お支払いの確認が取れ次第、営業時間の3日以内に商品を発送させていただきます。
もし何か質問等ございましたら、ご連絡ください。

どうもありがとうございました。

Robert " Team Scuderiamodelli"

sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your interest.

YES this model is in Stock and right away available.



From the Ferrari F430 Scuderai Spider 16M we have still in stock in color Modena Yellow – price 499 Euro

And we have a very, very rare Scuderia 16M. This is our celebration model 10 Years Scuderiamodelli

Color ARTEMIS GREEN – Limited ONLY 10 pieces – price - normal base 649,- Euro, - Carbon base number 05/10 – 749,- Euro – Carbon base with original Signature number 10/10 – 899,- Euro

But of course if you want you can have also the model in WHITE with Red interior, NO Problem.



Thanks and wait your answer.

Translation

興味を持っていただいてありがとうございます。

はい、このモデルは在庫があり、すぐにご用意できます。

Ferrari F430 Scuderai Spider 16Mに関しましては、Modena Yellow色の在庫があります。-価格は499ユーロです。
それと、私どもはとても珍しいScuderia 16Mを持っています。これは私どものScuderiamodelli10周年記念モデルです。

色はARTEMIS GREENで、10個限定、価格は通常ベースの物が649ユーロ、カーボンベース番号05/10 が749ユーロ、カーボンベースオリジナルサイン入りの番号10/10が899ユーロとなっております。

もちろん、あなたが赤い内装の白のモデルをご希望されるのなら、そちらもご用意できます。問題ございません。

ご連絡をお待ち申し上げます。
ありがとうございました。