Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

* The Dual prosthesis actually comes in 3 sizes ( see pic attached)
The Mid Dual at $1450 AU does not appear on the website yet.

The Dual is app. 12 cm in circumference.
The Mid Dual is app. 12.2 cm in circumference
The Large Dual is app. 13 cm in circumference

* You can use a harness but the prostheses are designed to be used without the use of a harness , just Medical adhesive and solvent( cleaning product for the adhesive ), tape and the hairpiece ( optional) will all assist to keep the prosthesis in place.
I sell all of these.

* Most Japanese go with the lighter shades like , 21/4s 21/2s 13/4s 1 1/2s or even 3s.

Translation

”Dual prosthesis”は3つの違うサイズがございます。(添付の写真を参照ください。)
Mid Dual(1,450AUドル)はまだウェブサイトには掲示されて下りません。

”The Dual”の周囲は約12センチです。
”Mid Dual”の周囲は約12.2センチです。
”Large Dual”の周囲は約13センチです。

*ハーネスをご利用いただけますが、”prostheses”はハーネス無しで使用するようにデザインされております。医療用粘着剤、溶剤(粘着剤の洗浄用品)、テープ、ヘアピース(オプション)だけでprosthesisをご使用いただけるようにデザインされています。

*ほとんどの日本のお客様は、21/4s、21/2s、13/4s、11/2s又は3sのような薄めのものを購入されています。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

You are very welcome. No problem at all.
Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.

I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.

Translation

どういたしまして。全然大丈夫ですよ。
そうですね、もし商品が在庫ありと表示されていても、もしあなたが注文した後、私どもからの在庫上の問題に関しての連絡を待つのがお嫌でしたら、直接私どもにメールで問い合わせていただいた方がよろしいかと思います。もし在庫に問題がある場合、私どもはご注文から24時間以内にお客様にご連絡を差し上げております。

Oakleyがかかわる場合、私は一般的なお応えしかできません。そうですね、Oakleyウェブサイト上で在庫ありと表示されている場合、私どもに対しても在庫ありと考えていただいてかまいません。ですから、彼らのサイトを利用してOakley商品の在庫の有無を確認していただいてかまいません。しかしながら、彼らのサイトとディーラースクリーンに表示されている内容の70%は正しいです。(が、30%は定かではありません)

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

So, there is always the chance that an item could be back order. But, if an item is discontinued, it will never be available again.
Yes, Oakley inventory management it always a challenge. The best way to manage it is to put together a stocking order of 10, or 20, or 30, etc… of items and then you will have your own Oakley stock to manage yourself. You will always know what you have in stock then.

This number that I checked for you earlier showed to be in stock and shippable within 1 day according to Oakley. They only way to get a better status on it is for you to order it.

Translation

ですから、(ご注文いただいた)商品は入荷待ちとなる可能性がございます。しかし、商品が製造中止の場合、購入は不可能となります。
はい、Oakleyの在庫管理はいつも問題を抱えております。在庫管理の最善の方法といたしましては、お客様自身が10、20、30と商品をご注文し、ご自分自身でOakleyの在庫を管理されるのが一番良い方法だと思います。そうすれば、在庫をいつも把握する事が可能となります。

こちらの番号は、先ほど私が確認しましたところ、在庫ありと表示されており、Oakleyによると1日以内の出荷が可能とのことです。更に確実は状況をお知りになりたいのでしたら、実際にご注文されるのが一番の方法です。