Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

アドベンチャー・カメラのブランド名は”EPIC”です。まだ日本では発売されていません。

製造している会社は、アウトドアやハンティングの市場から来た会社です。その会社はもう何年もの間、ワイルドライフ・カメラを作り続けています。現在は、その会社のワイルドライフ・カメラがセキュリティにも利用されています。

会社のウェブサイトは、www.gsmoutdoors.comです。

Epicカメラのリンクはこちらになります:http://www.gsmoutdoors.com/epic/

見てお分かりのように、カメラに加え様々な架台も取り扱っています。
”Stealth Cam”は近年とても人気の商品となっており、特に家庭、ビジネスのセキュリティ用として人気があります。この商品には”No Glo”テクノロジーが含まれており、夜間の赤外線イルミネーションは裸眼では見ることができません。フラッシュ等の目に見える効果は使用されておりません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)

Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.

Thanks for your support!

SMS Audio Support Team

Translation

再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。

あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。

ご協力を感謝いたします。

SMS Audio Support Team

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
同時に良い機会になると思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。

自分の価値観は:
intimacy感情的親密さ.
growth 成長
mercy慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。理由は人ごとに価値があります。それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。他人に見捨てることはできないと思います。最近にこれ以上の考えをやってみたいです。

Translation

多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です。
*多くの人は人前で話すことを嫌い。私ももちろん、その一人です.
あいにく、目の前に自分の名前さえおぼられないぐらいです。
*(Sorry, I can't understand what you're trying to say. It sounds like; Unfortunately, I can't even remember my name in front of me.)
同時に良い機会になると思いました。
*同時に、良い機会になるとも思いました。
誰にでも生い立ちがあるといわれている。
*誰にでも生い立ちはあります。
私はMA州からきました。MA州の国民としては自分のおくのアイデンティティから来ました。
*私はマサチューセッツ州出身です。マサチューセッツ州民としてのアイデンティティを持ち続けています。

自分の価値観は:
*自分が大切にしている価値観は:
intimacy感情的親密さ.:親密さ
growth 成長:成長
mercy慈悲の心:慈悲の心
humor:ユーモア. たぶん、人々にとってはユーモアは変な回答ですが つらい時、心配している時、 ユーモアは大事だとの意見をもちています。
ただ、私はからかいたい気分ですが気持ちを傷づたくない、他人に愛情を伝えてほしい方法です。
*ユーモア。ユーモアとは変な回答だと思われる人もいるかもしれませんが、つらい時でも、不安な時でも、ユーモアを持ち続けるべきだと私は考えています。ただ、人をからかったりするのは好きですが、傷つけないように気をつけています。他人に愛情を伝えたいのです。

将来の希望は
ます、日本語のスキルを伸ばして行きたいと思っています。
*将来の希望は、まず日本語のスキルを伸ばすことです。
私はぜんぜん自身がありませんが能力の信念を持って進み続けります
*自信はありませんが、自分自身の能力を信じて努力し続けていきたいです。
つぎ、終生変わらぬ心豊かな友情を結ふりたい
*次に、終生変わらぬ深い友情を築いていきたいです。
最後に神殿に結婚して、おきいな家族を作りたい
*それと神殿で挙式を上げ、大家族を築きたいです。
最後は、最近、考えていることですが、政界で、日本でも、魂をなくした人がおおいと思います。
*最後は、最近考えている事ですが、日本の政界も魂をなくした政治家が多くなったと感じています。
少なくとも、負けている人、困った人に対する尊敬と希望を与えたったほがいいと思います。
*立場の弱い人、困っている人に対し、もっと尊敬と希望を与えるべきだと感じます。
理由は人ごとに価値があります。
*理由は人それぞれです。
それと、例えば、もし、この人は人間に化けたJesusはあなたにテストしたいを想像してみよう。
*例えて言うならば、誰かが実は人間の姿に形を変えた神様で、実は彼はあなたをテストしているのだと想像してみたください。
他人に見捨てることはできないと思います。
*他人を見捨てる事ができなくなると思います。
最近にこれ以上の考えをやってみたいです。
*最近強く感じるのは、この考え以上の事をやってみたいという事です。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody has
these yet except tour players. IF you want to use your money towards these
we can do it as well. These will sell very well and they will not be
publicly released till March. They will come to you straight from True
Temper.

By the way, Titleist does not want the sell of any tour heads to happen just
so you know. They always deny any tour heads as being real. They do not
want them on the open market just so you know.

However, if you feel as you need to return please do so and I will credit
you upon their arrival I appreciate your business too much to make you mad
in anyway. I always have you back./

Translation

新しいProject X 95 TOUR FLIGHTEDスチール5.0-5.5-6.0-6.5を入荷できます。ツアープレーヤー以外は使用した事のない商品です。これらの商品を購入されたいのでしたら、受けたまわります。これらはよく売れますし、3月までは一般に公表されません。True Temperから直接あなたのところへ渡ります。

ところで、お耳に入れておきたいのですが、Titleistはツアーヘッドの販売を望んでおりません。ですから、彼らはいつもツアーヘッドが本物であることを否定します。彼らは、それらの商品が一般市場に出回ってほしくないのです。それを知っておいて頂きたいのです。

しかしながら、もし返品を希望されるのでしたらそうしてください。返品商品を受け取り次第、代金をクレジットとさせていただきます。私どもをご利用いただきありがとうございます。あまり気になさらないでください。またのご利用をお待ちしております。