Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody has the...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by nakamura at 25 Jan 2013 at 21:57 1202 views
Time left: Finished

I can get NEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5 nobody has
these yet except tour players. IF you want to use your money towards these
we can do it as well. These will sell very well and they will not be
publicly released till March. They will come to you straight from True
Temper.

By the way, Titleist does not want the sell of any tour heads to happen just
so you know. They always deny any tour heads as being real. They do not
want them on the open market just so you know.

However, if you feel as you need to return please do so and I will credit
you upon their arrival I appreciate your business too much to make you mad
in anyway. I always have you back./

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 22:23
ツアープレーヤー以外誰も持っていないNEW Project X 95 TOUR FLIGHTED steel 5.0-5.5-6.0-6.5の入手が可能です。これらにあなたがお金を費やすつもりがございましたら、私達もそういたします。とても良く売れるはずですし、3月まで一般販売されません。True Temperよりあなたに直接届きます。

ところで、お分かりの通りTitleistはツアーヘッドは販売したいと思っていません。彼らは常にツアーヘッドは本物でないと言います。ご想像の通り、市場に出回って欲しくないからです。

しかし、返品する必要があるとお感じでしたらどうぞそうしあてください、商品が戻り次第、返金いたします。あなたとのビジネスを非常に大事にしていますので、怒りを買うようなことは絶対にいたしません。何としてでも繋ぎ止めます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 23:51
新しいProject X 95 TOUR FLIGHTEDスチール5.0-5.5-6.0-6.5を入荷できます。ツアープレーヤー以外は使用した事のない商品です。これらの商品を購入されたいのでしたら、受けたまわります。これらはよく売れますし、3月までは一般に公表されません。True Temperから直接あなたのところへ渡ります。

ところで、お耳に入れておきたいのですが、Titleistはツアーヘッドの販売を望んでおりません。ですから、彼らはいつもツアーヘッドが本物であることを否定します。彼らは、それらの商品が一般市場に出回ってほしくないのです。それを知っておいて頂きたいのです。

しかしながら、もし返品を希望されるのでしたらそうしてください。返品商品を受け取り次第、代金をクレジットとさせていただきます。私どもをご利用いただきありがとうございます。あまり気になさらないでください。またのご利用をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime