Notice of Conyac Termination

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text




Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process all refunds to the original payment method used for the order.

If you have another card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other card. If you don't have an account with the bank anymore, they'll issue a refund check to you. Please get in touch with the bank to ask about the options available.



If you'd prefer, I'd like to issue you a promotional certificate for that refund , Please let us know which option you'd prefer.





You'll see the available promotional balance on your account (no codes to redeem) the next time you order an item shipped and sold by Amazon.com




Translation

申し訳ございませんが返金を違う形でお返しすることはできません。ご注文の際に利用された方法でのみの返金となります。
もしあなたが同じ銀行から発行されたカードをお持ちの場合、銀行は他のカードへ返金を移行する事ができます。もしあなたがその銀行の口座をお持ちでない場合は、銀行は返金小切手を発行します。
もし希望されるなら、返金分の今後利用できるギフト券を発行することもできます。ご希望の返金方法を連絡してください。
次回Amazon.comにて商品発送、販売された際に購入可能残高をあなたのアカウントにて確認する事ができます。(引き換えにコードは必要ありません)

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I want to make also carbon parts for the baja. Can I have the dimensions of the roll cage? Length, wide, hight. I will the dimensions of the roll cage with the X in the rear. Thanks for the informations for the tires , but at the moment I don t need them. I have not enougt money today because I have buy the Kyosho Inferno . Your chassis, is it carbon?
What is your profssion?
I am at school because I am 14 years old.

If I change the chassi in the scorpion race chassi and I change the chassi plate in to carbon of TGN and I change the front chassis A brace in to carbon of TGN doesnt the balance point come to high.
How mutch money have you allready invested in tuning parts and parts for your car in this moment.

Translation

Baja用のカーボンパーツも作りたいと思っています。ロールケージの寸法を教えてもらえませんか?長さ、幅、高さなど。リアのX付きロールケージの寸法になります。タイヤの情報ありがとうございました。でも、今は必要ありません。今は”Kyosho Inferno”を購入したのでお金が無いのです。あなたのシャーシはカーボンですか?
あなたはどんなお仕事をされているのですか?
私は14歳で、学生です。

スコーピオンレースのシャーシに換え、TGNのカーボンにシャーシプレートを換え、固定しているフロントシャーシAをTGNのカーボンに換えたら平衡点が高くなりますか?
今現在で、チューニングとパーツの購入にどれ位お金を費やしましたか?

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

YTG is bringing acting classes back to Kansai!

Acting Power instructor AW will be joined this time by YTG voice instructor GR.

Acting Power is a compressed version of Andrew's longer Acting classes, and will teach students the most important elements of the craft.


Photo: Instructor AW poses with the students from 9月.


Voice Class is a compressed version of GR's longer Voice & Speech classes, and will help students discover their own unique voices and how to use them in interesting ways.

The DoT is suited for all levels, beginner or more advanced. Theatre training is like an onion: there's always one more layer. Returning students will find new depth as they re-explore the techniques they learned last time.

Translation

YTGのアクティング・クラスが関西に戻ってくる!

YTGボイス・インストラクターGRにより、アクティング・パワー・インストラクターのAWが今回参加予定。
アクティングパワーとは、アンドリューの長いアクティングクラスを要約したバージョンで、クラフトの最も重要な要素を生徒に教えてくれます。
写真:9月にインストラクターAWが生徒達とポーズをとっている時のものです。
ボイスクラスは、GRの長いボイス&スピーチクラスを要約したバージョンで、生徒独自の声を見つけ、それをどのようにして使いこなすかを導いてくれます。
DoTは、初心者からアドバンスレベルまでどのレベルにも対応しています。シアタートレーニングは”玉ねぎ”のようなもの:いつも、更なる層がある。再び参加する生徒達が、前回学んだテクニックを再び探検する事により、更なる深みを発見できるでしょう。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text


We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPal

If you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping charges

When placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"

Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.

Translation

もしご注文されたい場合、Cody Storeにこちらの色が一点ございます。ご注文はクレジットカードが必要であり、PayPalでの支払いはできません。

代わりに他の商品をご希望される場合、陸便送料の価格を減額、または比例配分させていただきます。

新規のご注文をされる場合、あなたのご注文の2ページ目にある注文指示(order instructions)の欄に注意書き"prorate shipping as noted in my customer file"を付け加えていただくだければ発送前に送料を訂正させていただきます。

多くのブランドを数多く取引させていただいておりますので、数量に限りが出てしまいます。人気の高いサイズ、色はすぐに売り切れの状態になり、時々売り切れ商品を再買い入れが難しい実情がございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I just now received your contact about the Usubata, it is exactly what I am looking for; sadly I realize it is likely sold. Please send me a reply so I know I've gotten through. I tried to respond to your message through eBay, then through the limited email eBay allows four or five times only to get an error message. I think my fingers will cramp is I receive another message as to why my message couldn't be sent...I am EVER so VERY SORRY About the DELAY!!!!!Will tell you more once I know I've contacted you!Sincerely Yours,

Translation

薄端に関するあなたからの連絡を今受け取りました。まさに私が探していた物です。ただ売れてしまったようなので残念です。ちゃんとあなたにメールが届いているか確認したいので、(こちらのメールに)返信してください。eBayを通してあなたのメッセージに返信しようとしたのですが、eBayはメールの制限がある為4、5回までしかやり取りができません。その後はエラーメッセージが出てしまいます。メッセージが届かないというメッセージをまた受け取ったら、指が痙攣をおこしてしまうでしょう・・・返答が遅れてしまって、本当に本当に申し訳ありません。もし、ちゃんとメールが届いているという確認ができましたら、もう少しお話させていただきます。よろしくお願いします。