Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, I went on line and it tells me that Express mail International Flat rate ...

This requests contains 328 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yazuki at 26 Jan 2013 at 00:13 1393 views
Time left: Finished

Hi, I went on line and it tells me that Express mail International Flat rate padded envelope is 38.00 to Japan plus insurance makes it 3.50 more than the small priority box. Insurance is 27.75 It is packaged already in the small box, and the cheapest safe delivery to you. I hope this is ok and I will get it in the mail today.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 00:31
こんにちは、オンラインで調べたところ、日本までの国際速達便クッション封筒一律料金は38.00プラス保険料で、小サイズのプライオリティ・ボックスより3.50高くなります。保険料は27.75で、既に小さな箱に梱包されており、最も安くて安全なお届け方法です。これでよろしければ、本日発送いたします。
yazuki likes this translation
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 00:18
こんにちは、オンラインで調べたところ、クッション封筒での国際エクスプレスメールの日本までの均一価格は38.00で、保険を加えると小さいプライオリティボックスよりも3.50高くなります。保険は27.75です。既に小さい箱にこん包されていて、これが一番安くて安全は発送方法となります。これでよろしいでしょうか?本日発送する予定です。
yazuki likes this translation
yazuki
yazuki- almost 12 years ago
非常に分かり易い訳で助かりました、ありがとうございます!!
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。

Client

Additional info

ebayの発送に関して

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime