Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

So, a trader following this strategy bases their trades on the possibility of prices trading at the same levels several times and that they may benefit from such fluctuations several times as well.

Exchange rates often referred to in pips, which are the last few decimal places of the quotation.

If it's your very first foray into trading, we suggest you start with a demo account first to get a feel of its trading platform, understand how orders are executed and put your trading strategy to the test.

Last but certainly not least is your trading style, which dictates how long you plan on keeping your positions open and how much volatility your account can withstand.

Translation

そこでこの戦略をフォーローしているとレーダーは数回同一レベルでのトレーディングの値段の可能性を自己のトレードのベースとしています。さらに、このような複数回に渡る変動から得するかもしれません。

為替のレートはピップにより実行されることが多く、これは価格の最後の複数の桁を意味します。

トレーディングでの最初の攻撃である場合、トレーディングのプラットフォームを感得するためにデモアカウントから始め、注文の執行方法を理解、その後、貴方のトレーディングの戦略をテストすることをお薦めします。

最後に大切なことですが、貴方のトレーディングのスタイルについてです。これにより貴方によるポジションの開示の長さの計画が分かります。これ以外にも貴方のアカウントのボラティリティーの継続性が判明します。

sujiko English → Japanese
Original Text

A limit between 10 and 100 ppm is proposed for the maximum amount of particles
allowable.
A specific limit between 2 and 10 ppm is proposed for very small particles (e.g. <0.04 to 0.2
mm coming from charcoal treatment etc.) if applicable. 8
This is proposed as a general guidance based on normal process performance; all abnormal or
out of trend occurrences should be investigated.
This limit can be applied individually for the different sizes and specific weight of the
particles.
Since metal has a much higher density compared to other material separate limits for metals
and other particles can be applied.9
It is recommended to align the specification with API user /customer.

Translation

10から100ppmまでの制限が粒子の最大許容量として提案されています。
適用可能な場合、極少の粒子(木炭の対処から0.04から0.2mm)には2から10ppmまでの特殊な制限が提案されています。
これは、普通のプロセスの実行に基づいた一般的な指針として提案されます。異常またはトレンド以外の発生事項は調査を要します。
この制限は、粒子の異なったサイズ及び特殊な重量へ個別に適用されます。
メタルは他の資材と比較した場合、濃度が遥かに多いため、メタル及び他の粒子には別の制限が適用されます。
APIのユーザー/顧客との仕様の統一が奨励されます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a library. Contemporary paperback books are bound with a cardboard or paper cover, and their pages are bound with glue instead of staples or stitches. Paperback books are cheaper to manufacture than hardcovers, but they are not as durable. Hardcover books require less reinforcement for use in libraries. Usually, a new dust cover can be added to the hardcover book to preserve it for frequent use by library patrons.

Library binding is the process by which prebound books are reinforced for use by patrons of a library or book-lending system. The pages of paperback prebound volumes are sewn in place where only glue held them together before.

Translation

事前に装丁された本はペーパーバックであり、これは図書館での使用のため補強が必要です。現代のペーパーバックはダンボールまたは紙製のカバーで、ページはホッチキスまたは針の代わりに糊で装丁されています。ペーパーバックはハードカバーより作成においてお金がかかりませんが、あまり丈夫ではありません。ハードカバーは図書館での使用目的においてあまり補強は必要ありません。通常、新しい埃よけのカバーがハードカバーに掛けられますが、これは図書館で利用者がハードカバーを頻繁に使用するからです。

図書館の装丁は、図書館の利用者または本の貸し出しシステムのために事前に装丁された本を補強するプロセスです。事前に装丁されたペーパーバックの各ページは1つに縫い合わされ、ここではそれ以前に糊のみでそれらのページが綴じ合わされます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The spines of paperback books are also strengthened to prevent breakage and splitting. The primary purpose of library binding is to prolong the life of the paperback book as an intact volume. It also makes the book easy to open for reading and photocopying purposes.

Library binding is a process outsourced by libraries to binding companies. The most common method used to library-bind books is called oversewing. In oversewing, the cover of the paperback's spine is removed, leaving a bundle of loose pages. The pages are then separated into smaller bundles that can be sewn together easily, after which all of the bundled pages are sewn together using an overlock stitch.

Translation

ペーパーバックの書籍の背も破損や分離を避けるため強化されています。図書館の装丁の最たる目的は無傷でペーパーバックの寿命を延ばすことであり、さらに、読書やフォトコピーのため開き易くするためでもあります。

図書館の装丁は図書館から装丁会社へアウトソースによるプロセスです。この装丁に最も頻繁に使用される方法は縫いあわせです。この方法では、ペーパーバックの背のカバーが外され、ばらばらになったページが1つの塊となります。その後、これらのページが小さな塊に分離され、容易に縫い合わされます。これらの作業の後、纏められたページが縫い合わされ、その際、かがり縫いの針が使用されます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.

1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else
2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction

Translation

私たちは貴方の過去のUK ECのセールスリストを記入しています。ご周知の通りこのリストは四半期ごと(1月から3月/4月から6月等)に記入され、私たちが現在取り組んでいるのは2019年の第1四半期(貴方の初回の記入は2019年2月でした)です。しかし、この期の記載に取り組めません。その理由は、貴方の1月の販売取引の記録を私たちが持っていないからです。そこで貴方が検討できそうな選択肢が複数あります。この全ての選択肢には監査をもたらすかもしれない要素があります。

1.2019年1月のEC販売リストを完成。他の事項に目を向けず1月のデータのみを含むこと。
2.付加価値税の還付の修正を含まない同税登録開始日の同リストを100%完成。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


We have some questions wanted to ask you:
1. pls tell me the packing method?????
2. About the item code 310008 and 310009
you need 10 pcs iron for 310008 and 15 pcs iron for 310009???
So the total pieces are 1250 pcs, however the price that we quoted you only included 2 pieces of iron.
therefore you will have to pay us some fee for 1050 pcs.
At the moment we are asking for price of each, so I inform the total fee later.
I hope you could understand our points!
Many thanks!

Pls confirm the black iron for 310008 and 310009 as below
Pls see the red line, and could the tolerance be 2mm??
Hope to hear from you soon
thaks

Translation

貴方へ質問があります。
1.梱包の方法をお知らせください。
2.商品番号310008と310009について。
前者には10個の後者には15個のアイロンが欲しいのですね。
合計1250個となりますが、弊社の見積もりでは2個しか含まれておりません。
このため、1050個分を支払っていただかなければなりません。
現在、各値段を問い合わせているので、後にその合計をお知らせします。
ご理解いただければ幸甚です。
よろしくお願いします。

310008と310009の黒のアイロンについてご確認ください。
赤線をご確認ください。許容範囲は2ミリですか。
迅速なお返事をお待ちします。
よろしくお願いします。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Garth Ritchie, President of Deutsche Bankand Head of the Corporate & Investment Bank, is leaving the bank by mutual agreement.

Mr. Ritchie joined Deutsche Bank in 1996 as an associate in the bank’s Johannesburg office, and went on to hold senior management positions across the investment bank.

He became a member of the Global Markets Executive Committee in 2009 as Head of Equities and held a range of leadership positions across the division. In January 2016, he was appointed to the Management Board with responsibility for the bank’s Markets division. In 2017 he became Co-Head of the newly created Corporate & Investment Bank (CIB). One year later he became its sole Head and was appointed as President.

Translation

ドイツ銀行とコーポレート&インベストメント銀行の頭取を務めるガース・リチ氏が相互の合意により銀行を退社します。

同氏は、1996年にアソシエイトとしてヨハネスブルグ店に入行し、投資銀行の様々な上級管理職に就任しました。

2009年にはエクイティーの部長としてグローバル・マーケット・エグゼキュティブ委員会のメンバーとなり、同部署の数々のトップの座を占めました。2016年1月には同行マーケット部の責任者として管理委員会に任命されました。2017年には新規に創設されたコーポレート&インベストメント銀行のトップに就任し、1年後、唯一のトップとなり頭取に指名されました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential
abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.

Translation

SUと称するラボラトリーのテストの結果に基づきOOSバッチ18がMBR、ステップ28か32及び42から64により再処理され、新規のバッチ19が再処理された素材へ配置されました。逸脱した不気味な構成は次のステップに批判的ではありません。その理由は、ステレオの不気味な情報は厳密に極秘であり廃棄されており、いずれの場合にせよ同一の製品が作られます。SUと称するラボラトリーのテストの結果に基づき適用された再処理により有効な仕様に準拠する素材の獲得が予測されます。逸脱したM-2以外に上記のバッチ歴に記載されたバッチのために逸脱した物はありません。