Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a li...

This requests contains 1389 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ninico at 04 Oct 2019 at 12:26 2411 views
Time left: Finished

Prebound books are paperback books that require reinforcement for use in a library. Contemporary paperback books are bound with a cardboard or paper cover, and their pages are bound with glue instead of staples or stitches. Paperback books are cheaper to manufacture than hardcovers, but they are not as durable. Hardcover books require less reinforcement for use in libraries. Usually, a new dust cover can be added to the hardcover book to preserve it for frequent use by library patrons.

Library binding is the process by which prebound books are reinforced for use by patrons of a library or book-lending system. The pages of paperback prebound volumes are sewn in place where only glue held them together before.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2019 at 12:36
再製本されたペーパーバック本は図書館で使われるためには補強を施す必要があります。現代の本というものは段ボールや紙のカバーが掛けられています。また、それぞれのページには綴じ目や針ではなく、糊が使われています。ペーパーバックは、長期に耐えるようなハードカバーの本に比べ安く作ることができます。ハードカバーの本は図書館用として使うには補強はそれほど必要ではありません。殆どの場合、新品のダストカバーが取り付けてあり、図書館での使用にも耐えられるようになっています。
図書館での綴じ作業は再製本された本を貸出しのために補強するというプロセスになります。ペーパーバックのページは糊で綴じられたものを巻ごとに縫い付けらています。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2019 at 12:59
事前に装丁された本はペーパーバックであり、これは図書館での使用のため補強が必要です。現代のペーパーバックはダンボールまたは紙製のカバーで、ページはホッチキスまたは針の代わりに糊で装丁されています。ペーパーバックはハードカバーより作成においてお金がかかりませんが、あまり丈夫ではありません。ハードカバーは図書館での使用目的においてあまり補強は必要ありません。通常、新しい埃よけのカバーがハードカバーに掛けられますが、これは図書館で利用者がハードカバーを頻繁に使用するからです。

図書館の装丁は、図書館の利用者または本の貸し出しシステムのために事前に装丁された本を補強するプロセスです。事前に装丁されたペーパーバックの各ページは1つに縫い合わされ、ここではそれ以前に糊のみでそれらのページが綴じ合わされます。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2019 at 12:59
再製本された本は図書館での使用に耐えうる強度を必要とされるペーパーバックの本になります。
現代のペーパーバックの本は段ボール素材もしくは紙のカバーで製本されており、ぺージはホッチキスや糸の代わりに糊付けされています。ペーパーバックの本はハードカバーよりも安価で製造されますが、耐久性はハードカバーに劣ります。ハードカバーの本は図書館での使用に耐えられる強度はそれほど要求されていません。
通常新しいカバーがハードカバーの本につけられ、図書館の利用者が頻繁に使用しても耐えられるようになっています。

図書館での装丁は再製本された本が図書館の利用者や図書の貸し出しシステムによる使用にも耐えうる強度を保てるような工程になっています。ペーパーバックの再製本の方法は以前糊付けされた場所に縫い付けられています。
★★★☆☆ 3.0/1

The spines of paperback books are also strengthened to prevent breakage and splitting. The primary purpose of library binding is to prolong the life of the paperback book as an intact volume. It also makes the book easy to open for reading and photocopying purposes.

Library binding is a process outsourced by libraries to binding companies. The most common method used to library-bind books is called oversewing. In oversewing, the cover of the paperback's spine is removed, leaving a bundle of loose pages. The pages are then separated into smaller bundles that can be sewn together easily, after which all of the bundled pages are sewn together using an overlock stitch.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2019 at 12:40
ペーパーバックの書籍の背も破損や分離を避けるため強化されています。図書館の装丁の最たる目的は無傷でペーパーバックの寿命を延ばすことであり、さらに、読書やフォトコピーのため開き易くするためでもあります。

図書館の装丁は図書館から装丁会社へアウトソースによるプロセスです。この装丁に最も頻繁に使用される方法は縫いあわせです。この方法では、ペーパーバックの背のカバーが外され、ばらばらになったページが1つの塊となります。その後、これらのページが小さな塊に分離され、容易に縫い合わされます。これらの作業の後、纏められたページが縫い合わされ、その際、かがり縫いの針が使用されます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2019 at 12:42
ペーパーバックの背骨も破損やページがバラバラになってしまうのを防ぐために補強がなされています。図書館での綴じ込みの一番の目的はペーパーバックの寿命を長くさせ巻が無傷であるように保護するためです。それと同時にコピーを取ったり、読むために開くのが楽にできるわけです。
図書館の綴じ込み作業は外部へアウトソーシングされていることもあります。その代表的な綴じ方はオーバーソーイングというものです。それはペーパーバックの背骨を取り外し、ページをばらばらにします。綴じ込むのに最適な最小限な塊に分けて、最後は一つの本にするべく、オーバーロックステッチで合体させるという方法です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime