skyblueinq — Written Reviews
ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Dec 2012 at 11:59
|
|
Comment 丁寧で良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Dec 2012 at 12:20
|
|
Comment 分かりやすくてよいと思います。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 Dec 2012 at 13:20
|
|
Comment 送料は、postageよりfor shippingとかの方が適切だと思います。 他は良いと思います。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 12:01
|
|
Comment 適切な英訳だと思います。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 12:09
|
|
Comment 適切な英訳だと思います。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:22
|
|
Comment 分かりやすいです。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Dec 2012 at 13:04
|
|
Comment お客様は、日本語を話すことができますか? が訳されていないようです。 他は分かりやすくて良いと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:19
|
|
Comment 本文に忠実い翻訳する事をおすすめします。 理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。 Once you imagine "the ideal living," it is ready to "I throw away... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:21
|
|
Comment 分かりやすいです。 参考になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:12
|
|
Comment 分かりやすいです。 参考になりました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:09
|
|
Comment せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、 不愉快な思いをなさったことと存じます。 Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:02
|
|
Comment 分かりやすくてよいと思います。 参考になります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:58
|
|
Comment 効率よく機械で大量生産というわけではなく、ひとつひとつ作品を仕上げていく。 Instead of using machine to realize mass production, I would like to finish a work one by one with... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:33
|
|
Comment 機械で削ったところで、手で削ったこととそんな変わるわけでもない。 It is not so different the finished product whichever you use - your own hands & traditional tools or a... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:48
|
|
Comment but I am not sure about how I actually can purchase it の文ですが、 but I am not sure how I can actually purchase it. の方がスムーズかと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:38
|
|
Comment 内容を省略している箇所が目立ちます。 I would like to register our products. But we don't have UPC or EAN. Please inform me how to register products tha... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
07 Dec 2012 at 12:19
|
|
Comment Head over to the Innovation Index to cast your vote! の和訳についてですが、Innovation Indexはイベントの名前のようです。 なので、和訳では、 イノベーションインデックスに来て投票しよう! と... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Dec 2012 at 12:11
|
|
Comment 表現が滑らかで、読みやすいです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:30
|
|
Comment 文章の切れ目がなくて読みづらいです。 主語と動詞がはっきりしていないので、文章の関連性も見えてこないので、 そこら辺を注意すると良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:08
|
|
Comment 分かりやすくて良いです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:05
|
|
Comment 私たちは日本でビジネスをしています。 we are conducting business in Japan あるいは、we conduct business in Japanが適切です。 |