Notice of Conyac Termination

skyblueinq Written Reviews

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Dec 2012 at 11:59
Comment
丁寧で良いと思います。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Dec 2012 at 12:20
Comment
分かりやすくてよいと思います。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
07 Dec 2012 at 13:20
Comment
送料は、postageよりfor shippingとかの方が適切だと思います。 他は良いと思います。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 12:01
Comment
適切な英訳だと思います。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 12:09
Comment
適切な英訳だと思います。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:22
Comment
分かりやすいです。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Dec 2012 at 13:04
Comment
お客様は、日本語を話すことができますか? が訳されていないようです。 他は分かりやすくて良いと思います。
skyblueinq rated this translation result as ★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:19
Comment
本文に忠実い翻訳する事をおすすめします。 理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。 Once you imagine "the ideal living," it is ready to "I throw away...
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:21
Comment
分かりやすいです。 参考になりました。
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Dec 2012 at 11:12
Comment
分かりやすいです。 参考になりました。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:09
Comment
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、 不愉快な思いをなさったことと存じます。 Despite taking the trouble to make your purchase, no shipment has been received, and we ...
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 11:02
Comment
分かりやすくてよいと思います。 参考になります。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:58
Comment
効率よく機械で大量生産というわけではなく、ひとつひとつ作品を仕上げていく。 Instead of using machine to realize mass production, I would like to finish a work one by one with...
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:33
Comment
機械で削ったところで、手で削ったこととそんな変わるわけでもない。 It is not so different the finished product whichever you use - your own hands & traditional tools or a...
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:48
Comment
but I am not sure about how I actually can purchase it の文ですが、 but I am not sure how I can actually purchase it. の方がスムーズかと思います。
skyblueinq rated this translation result as ★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:38
Comment
内容を省略している箇所が目立ちます。 I would like to register our products. But we don't have UPC or EAN. Please inform me how to register products tha...
skyblueinq rated this translation result as ★★★ English → Japanese
07 Dec 2012 at 12:19
Comment
Head over to the Innovation Index to cast your vote! の和訳についてですが、Innovation Indexはイベントの名前のようです。 なので、和訳では、 イノベーションインデックスに来て投票しよう! と...
skyblueinq rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Dec 2012 at 12:11
Comment
表現が滑らかで、読みやすいです。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Dec 2012 at 10:30
Comment
文章の切れ目がなくて読みづらいです。 主語と動詞がはっきりしていないので、文章の関連性も見えてこないので、 そこら辺を注意すると良いと思います。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:08
Comment
分かりやすくて良いです。
skyblueinq rated this translation result as ★★★ Japanese → English
07 Dec 2012 at 12:05
Comment
私たちは日本でビジネスをしています。 we are conducting business in Japan あるいは、we conduct business in Japanが適切です。