Setsuko (setsuko) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
English Japanese (Native)
Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko Japanese → English ★★☆☆☆ 2.7
Original Text

保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます

Translation

Our treatments are covered by health care.
With a focus on shiatsu, acupuncture and moxibustion treatment will be carried out if needed.
We use "disposable needles" for acupuncture treatment, and burn-free "warm moxa" for moxibustion treatment.
We have health-care covered treatment for home care patients.
Our aim is to improve the joint mobility, prevent contracture, maintain muscle strength, remove swelling, and improve blood circulation.
Our treatments are aimed at those who are unable to visits medical institution by themselvees ( e.g bed-ridden patients or those who have walking difficulty)
Please feel free to ask us anything as the price for each treatment may vary depending on the part of the body or your co-payment in health care.
We mostly open on Sundays and national holidays.

setsuko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

They have the painting of the Declaration of Independence on the reverse of the note, this is a very patriotic symbol of our freedom

★A limited number of additional bricks are available on request. Order will be tightly wrapped, double-boxed, insured and shipped to your home of office via USPS Priority Mail

★UP FOR BIDS IS 1 OF BRAND NEW -+YEAR MAY VARY+ ENDING NUMBERS MAY VARY

★ONE AND TWO DOLLAR BILLS, FRESH FROM THE UNITED STATES BUREAU OF ENGRAVING AND PRINTING

★YOU WILL RECEIVE $2 BILLS AS OR SIMILAR TO THE PICTURE SHOWN. USUALLY SAN FRAN, CHICAGO, BOSTON,NEWYORK ,PA OR RICHMOND DISTRICT. THE BILLS ARE IN SEQUENCE AS WELL, MEANING NUMBERS IN A ROW,

Translation

紙幣の裏にはアメリカ独立宣言の絵が描かれています。とても愛国的な、私たちの自由の象徴です。

★数量限定で新札束もご用意していますのでお問い合わせください。商品は二重の箱で厳重に梱包し、国際プライオリティーメールにてご自宅または勤務先まで確実に発送いたします。

★競売式も新しく始めました。発行年、末番号は異なる場合があります。 

★米国印刷局にて発行されたばかりの1ドル&2ドル札です。

★お届けする2ドル紙幣は下記画像と同様または酷似したものになります。発券銀行はサンフランシスコ、シカゴ、ボストン、ニューヨーク、ペンシルベニア、リッチモンドのいずれかで、すべて連番の紙幣になります。

setsuko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Earth's Mightiest Heroes need Earth's most amazing vehicle! Straight out of the upcoming MARVEL film THE AVENGERS, this mobile battle station, a.k.a The Avengers S.H.I.E.L.D. Helicarrier, features launching projectiles and an incredible scaleat over 3 feet long, it's the largest MARVEL vehicle ever created by Hasbro, with space for over 30 3.75-inch MARVEL action figures! (Figures sold separately.) Ages 4 & up.
Includes secret weapons locker
Working crane arm, catapult and trap door
Detailed fortress features launching missiles
Includes Captain America figure
Vehicle can carry up to 16 figures into battle (additional figures sold separately)

Translation

「地球最強のヒーロー」には最高にいかした乗り物が必要だ!
マーヴェルの最新作映画アベンジャーズから、アベンジャーズS.H.I.E.L.D.の秘密基地ヘリキャリアーが登場。ミサイル発射台を備えた全長3フィート(約90cm)のハスブロ社最大のマーヴェル製品だ。
マーヴェルの3.75インチのアクションフィギュアが30体セットできるスペースつき!(フィギュアは別売)
対象年齢4歳以上
秘密の武器倉庫搭載
アームクレーン、投石機、落とし戸の動作可能
きめ細かく作られたミサイル発射台つきの要塞
キャプテン・アメリカのフィギュアつき
16体のフィギュアを乗せて戦闘することが可能(追加のフィギュアは別売)

setsuko English → Japanese
Original Text

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

Translation

商品に損傷があったとのこと、申し訳ございませんでした。
私の評価を見ていただけるとご理解いただけると思いますが、梱包はいつも、丁寧にしっかりと梱包してくれる友人に頼んでおります。ところが、いくらしっかりと梱包されていたとしても、手荒く扱われてしまう場合があります。友人がこれを梱包している場面を見ていないのですが、梱包は十分なものだったでしょうか。フェデックスに苦情を申し立てるため、梱包材料をすべて保存しておいていただけますか?また、可能であれば、フェデックスに提出するため、梱包材と損傷部分の写真を撮っておいてください。商品の修理をされる場合、どのぐらい費用がかかるかご存知でしたら教えてください。
重ねまして、今回は多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。
この問題が迅速に処理され、解決するよう願っております。