Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sakurako89 Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakurako89 English → Japanese
Original Text

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

Translation

グルーポンとエクスペディアは、「ハイクオリティな旅の提案」のサービスのため業務提携をすることを水曜日に発表した。

グルーポンとエクスペディアの共同声明によると、「グルーポンとエクスペディアの短期休暇」ではまずアメリカとカナダに力を入れ、その後他の国々へ展開する。

ホテルの提供に加え、「エクスペディアとグルーポンは、パック旅行、航空券、レンタカー、クルージングや現地アクティビティも含める予定です」と述べた。

グルーポンとエクスペディアによると、この旅行販売では会員が割引クーポンを制限時間内のみ購入できる他の商品のようなグルーポンの販売モデルを採用するという。

「割引額が重要になるでしょう。他のオンライン旅行サイトでは、約50%の小売価格が普通です」と彼らは述べた。

sakurako89 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Translation

操作モード

 モニタリングモード、バックグラウンドモード、メニューの3つの操作モードがあります。

 装置の機能を開始すると、自動的にモニタリングモードになります。このモードでは線量率を推量し、液晶画面に出力表示します。表示にかかる時間は3.5マイクロシーベルト/時未満で24秒〜72.0マイクロシーベルト/時を超える場合で1秒まで、線量率により変化します。(訳注:英文ですがロシアの製品ということで、ロシア語の表記にならいコンマ=日本語の小数点となっているようですので直して表記しました。)

 モニタリングモード(7ページ)内のカーソルボタンで画面のバックライトのオン/オフを切り替えられます。短く押すと2秒間バックライトが点き、薄明かり、暗いところでも表示内容を見ることができます。明るい照明の中でブラックライトを使用してもわかりませんのでご注意ください。

 注意:ブラックライトを頻繁に使用すると、装置の連続使用時間がとても短くなりますのでご注意ください。

 メニュー内の「バックグラウンド」項(18ページ)からバックグラウンドモード(25ページ)に切り替えられます。モニタリングモードと同様に線量率の推量が行われますが、同時に2つの表示をします。バックグラウンド放射線(訳注:いわゆる自然放射線)の線量率の超過(訳注:どれくらい超えているか)およびバックグラウンド放射線の線量です。このモードは、屋内と屋外の測定値の違いや屋外の線量の正確な測定が重要な場合に便利です。
 バックグラウンドモードでカーソルボタン(7ページ)を押すとバックライトが点きます。
 出荷時設定を変更したい場合は、メニューボタン(7ページ )を押すとメニューモードになります。メニューモードでは、線量の推量は行われません。

-12ページ

sakurako89 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Translation

 装置の故障を防ぐため、凝縮水が出たらご使用をやめてください。その場合、装置から電源バッテリーを取り出し、凝縮水が蒸発するまでお待ちください。凝縮水が完全に蒸発するまでは機器をお使いいただけません。
 長期間ご使用しないときは電源バッテリーを取り出し、乾燥した涼しい場所に保管してください。
 故障をまねくおそれがありますので、実験室などの化学薬品のある場所では保管されないことをおすすめします。
 長期間ご使用にならなかったあとは、ご使用前に必ず動作確認をしてください。

液晶画面についての取扱注意

*液晶画面は精密機器です。ドット落ちにより点灯しないピクセルがある場合がありますが、故障ではありません。また、画面表示には影響ありません。
*液晶画面を叩いたり、押さえたりしないでください。画面が割れたり、こわれたりするおそれがあります。
*液晶画面の表面が汚れたときは、電源を切り、傷をつけないよう薄い織物でやさしく拭き取ってください。
*直射日光や蛍光灯の下に長く置かないでください。
*酸、アルカリ、溶媒のような有害な化学物質を画面にかけないでください。またそのような物質のある場所に保管しないでください。
*低温下では液晶画面の反応が遅くなり、また高温下では画面が暗くなります。常温では通常の機能に戻ります。

電力素子(※電力用半導体素子かもしれません)についての取扱注意

*お子様の手の届かない場所に保管してください。誤飲により、化学物質による危険が起こる可能性があります。この場合速やかに医師の診察を受けてください。
*回路がショートするおそれがありますので、プライヤーなどの金属製品で電源部を持たないでください。
*破損の可能性がありますので、電力素子を分解しないでください。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

Translation

取扱注意

 強い直射日光や高温の場所(ダッシュボードやトランクなど)で使用したり、長期間保管したりしないでください。日光や温度の影響で電力素子から電解質が漏れ、オーバーヒートや爆発を起こし、火災によってやけどなどの負傷につながるおそれがあります。また、高温により機器のフレームが変形する可能性があります。
 湿気、ほこりの多い場所で保管しないでください。火災や感電のおそれがあります。
 機器が損傷しないよう、衝撃や機械的圧力を与えないでください。
 これは精密機器です。落下させたり機械的圧力を与えないでください。
 耐水性はありません。湿度の高い場所や、水の中で使用しないでください。機器が濡れた場合は、ただちに電源を切り、<<QUARTA-RAD>>社へお問い合わせください。表面が少し濡れたり、潮風にあたったりした程度でも、電源を切って乾いた布で拭き取り、内部の水分が完全に蒸発するまで乾燥した温かい場所で乾かしてください。
 電気・磁気モーターのような強い磁場を出す装置に近づけないでください。また送信タワーのような電磁力信号を出す場所の近くで使用しないでください。超音波により故障するおそれがあります。
 機器を分解して修理しようとするのはやめてください。
 マイクロ波の中に置いたり、イオン化装置・オゾン化装置が動いている場所でモニタリングを行わないでください。
 装置の中にある穴になにか通したりしないでください。
 電池ブロックの電気接続部を触らないでください。接続部がこわれ、通常の動作にも影響します。高温から低温へ急激に温度が変化した場合、機器の内部の部品が凝縮するおそれがあります。これを防ぐには、外部の温度と同じになるまで、機器をビニール袋に入れておいてください。


もしかしたらマイクロ波ではなく電子レンジ、またイオン化装置が空気清浄器なども含むかなどがわからないのですが、とりあえず提出させていただき他のご依頼の訳を始めますので、お調べが必要でしたらおっしゃってください。
送信タワーも、テレビ塔をさすことは確かなのですがラジオなど含めてなんと言うのが一般的なのか。。もしご自身でのご使用のための和訳でないのでしたら、もっと丁寧にお調べいたします。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that

But we will keep your order in our list in the primary order of the arrivals and if we receive the RADEX 1503 or a similar counter we will contact you and If you need some at this time we will propose you to re order and we will send them immediatly

If you have any question don't hesitate to contact us
We are really very sorry again and we really want to present you all our biggest appologizes

Translation

では、今のところ一番よい方法(そしてごく普通と思われます)は、返金させていただくことですね。もし同意いただけましたら、その提案により、ペイパルのコンサルタントに直ちにあなたへ払い戻しをするよう申請します。彼らはあなたへ以下の確認のメールを送るはずです:

しかし、あなたのご注文をリストの最上位に残し、もしRADEX 1503もしくは同様の代品が手に入りましたらご連絡いたします。その時点でお求めでしたら、オファーに従い再注文をしていただければ直ちに発送いたします。

他にご質問がございましたら遠慮なくご連絡ください。
本当に本当に申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。

sakurako89 English → Japanese
Original Text

As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler
Some customers can say that it is not the problem of the customers who has
thrust in us ...
That's right and we don't want to involve our customers in those problems
.. our problems must not be the problem of the customers
So we have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler.
We really want to present you all our apologizes for this situation

Translation

前回のメールでお知らせしたとおり、私たちは期限を過ぎても品物を届けない詐欺師の被害に遭ってしまったことをお話しさせてください。
よって私たちのお金は消えてしまったのです…品物を受け取ることができないのです。裁判所へ行き、この詐欺師にできるだけの訴訟をしなくてはならなくなりそうです。
お客様の中には、私たちを信じて下さった方の問題ではないとおっしゃる方もいるでしょう…
そのとおりです、この問題にお客様を巻き込みたくありません…私たちの問題がお客様の問題となってはならないのです
だからこそ、私たちは裁判所で訴訟を起こさなくてはならないのです。
この状況に対して、深くお詫び申し上げます。

それぞれの「we」がメールの送り主(の会社の人々)を指すのか、Ken1981さんもしくは受信者の方を指すのかはっきりしないのですが、お急ぎかと思いますのでとりあえずこの訳で提出させていただきます。前後のメールで、裁判に関わる必要があるのか、補償についてなど指示があるものと思われます。

sakurako89 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please forgive this is my mistake.I forgot change the original price at the PI of last time,
After I consulting last few days, I found both we as the countries of trade with non-dollar, with non-dollar settlement is quite bother,so or forget it.

And as you know,at present because our cost of production grow,and exchange rate situation of our currency(RMB) with the USD have been worse,we have to change our offer according to the exchange rate at PI, so as to ensure that we don't lose money.

If you agree,we will arrangements send package out immediately
after your payment. Hope you can promotion of better our products in Japan.
Thanks for your understand and support!

Translation

ごめんなさい、私の間違いでした。前回PIに載せた開始価格を直すのを忘れてしまいました。
ここ数日ご相談に乗ったあと、私たちどちらもドル通貨ではない国に住んでいることに気がついたのですが、ドル以外での決済がご面倒でしたら忘れて下さい。

またご存知の通り最近こちらの物価が上がったため、人民元と米ドルの交換レートが悪くなりました(人民元のレートが上がりました)。そのため損益にならないよう、PIでの交換レートに合わせて価格を変えざるを得ないのです。

ご納得いただけましたら、お支払い後すぐに発送手続きをいたします。私どもの製品をぜひ日本で宣伝していただけますようお願いいたします。
ご理解ご協力、ありがとうございます!