Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] JomaShop.com will gladly pay for FREE Ground shipping for every order valued ...

This requests contains 583 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kobuta , sakurako89 , leafeon ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by kurihide at 26 May 2011 at 21:01 3147 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

JomaShop.com will gladly pay for FREE Ground shipping for every order valued over $100 via UPS or USPS depending on the order. However, should you return an item, the cost of shipping will be deducted from your total refund. Every item shipped out of our warehouse is fully insured by UPS or USPS. Orders outside the 48 continental States require Second Day or Next Day Air service. APO or FPO address requires United States Postal Service Shipment (USPS) Option. Delivery time via Ground can range from 1 to 6 business days. Please view the provided map for transit time estimation.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 21:43
JomaShop.comは、UPSまたはオーダーによってはUSPSを使用した、100ドルを超えるご注文いずれの陸送について、全額送料を負担いたします。しかしながら、商品を返品される場合は、お客様への返金の総額から返品の送料を差し引かせていただきます。私どもの倉庫から出荷される全ての商品は全面的にUPSまたはUSPSが保険をかけています。48州以外の地域からの注文される場合は、Second DayもしくはNext Day Air serviceが必要です。APO(軍隊郵便局)もしくはFPO(艦隊郵便局)扱いの住所の場合は、United States Postal Service Shipment(USPS)のオプションが必要です。陸送の場合の所要日数は1~6営業日かかる可能性があります。輸送にかかる日数の概算は、お手元の地図をご参照下さい。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 21:44
JomaShop.com は100ドルを超えるすべてのご注文の陸便送料を負担させていただきます。ご注文により、UPSかUSPSとなります。
ただし返品の場合、送料は払い戻し金から差し引かせていただきます。我々の倉庫から発送される商品はすべて、UPSまたはUSPSにより全額保険がかかっています。本土48州以外への発送には、2日目または翌日の航空輸送が必要です。APO(空軍郵便局)またはFPO(海軍郵便局)の住所へのお届けには、米国郵政公社(USPS)のオプションが必要です。陸便での発送には1〜6営業日かかります。予定輸送時間の地図がありますのでご覧下さい。
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
気が回らずすみませんでした。そしてコメント&Tip本当にありがとうございました。
leafeon
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 23:50
JomaShop.comはご注文内容に応じて、UPSもしくはUSPS経由で100ドルを超えるあらゆるご注文に対して送料を喜んで負担致します。しかし、万が一商品を商品を返品される場合、送料は返金額より差し引かせて頂きます。弊社の倉庫から出荷された商品全ては、UPSまたはUSPSによって完全に保証されます。アラスカとハワイを除く48州以外からのご注文につきましては、Second Day Air または Next Day Air のサービスをご利用頂きますようお願い致します。軍事郵便局の住所に発送をご希望される場合はUSPSを通じてのみ対応致します。陸上輸送での所要配達時間は1~6営業日中となります。地図中で推定配達時間をお確かめ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime