[Translation from English to Japanese ] Purchased in the 1960s and retired it from service 15 years ago when I just...

This requests contains 611 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( toruneko , atsupu , sakurako89 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 26 May 2011 at 19:01 1369 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


Purchased in the 1960s and retired it from service 15 years ago when I just moved to an all in one stereo. This hasn't moved or been plugged in since. When this pre-amp was put away 15 years ago, it had a low frequency hum which has not been repaired. It's probably an electolytic capacitor.
We're just telling you everything we can think about.. Sounds great! 3 out of 6 are original Telefunken tubes. The others are RCA. Have the owners manual and all the original paperwork that came with it, including the schematic drawings, mounting templates and owner's manual. All are in absolutely perfect condition.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 21:45
1960年代に購入し、15年前に一体型のステレオに移行したことで現役を退きました。それ以来使用しておらずコンセントにも差しんではいませんでした。15年前に収納した時点で低周波のハム音があり、そちらの修理は行っておりません。電気コンデンサの問題だと思います。
思い当たるすべてをお伝えさせていただいております。サウンドは素晴らしいです!6本のうち3本はオリジナルのテレフンケン製の真空管です。残りの3本はRCA製となります。取扱説明書や同梱されていた購入時の書類すべてが入っており、略図やマウント用の金具が含まれます。どちらも完全な状態となっています。

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 20:37
1960年代に購入、15年前、私が一体型ステレオに移行したときから使用していません。その時から動かしても、電源を入れてもいません。15年前このプリアンプを片付けた時、低い周波数のハムがあり、修理していません。たぶんコンデンサです。
考えつくことをとにかく全部お話ししています。音はすばらしいです。6のうち3つは、オリジナルのテレフンケン管です。他は、RCAです。オーナーマニュアルと付属していたオリジナルの書類が全部揃っています。回路図と実装用の型紙とオーナーマニュアルも含んでいます。すべて完璧な状態です。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 21:30
1960年代に購入し、15年前オールインワンステレオに替えたときに現役引退させました。それ以来動かしたり、コードを差したりしていません。このアンプのプレアンプ(前置増幅器)は15年前に片付けました。低周波ハム(雑音)が直っていません。おそらく電解コンデンサだと思われます。
思いつく限りのことを申し上げましょう。。素晴らしいですよ!6つ中3つがテレフンケンのオリジナル真空管です。他はRCAです。取扱説明書と、計画図、取付テンプレート、取扱説明を含む付属の全ての書類の原本があります。全て完全な状態です。

Additional info

マッキントッシュのアンプについての説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime