Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been ...

This requests contains 677 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , sakurako89 ) and was completed in 8 hours 50 minutes .

Requested by ken1981 at 27 May 2011 at 23:36 10007 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler
Some customers can say that it is not the problem of the customers who has
thrust in us ...
That's right and we don't want to involve our customers in those problems
.. our problems must not be the problem of the customers
So we have to go in the justice to make the bigest problems we can to this
swindler.
We really want to present you all our apologizes for this situation

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 08:26
以前のメールで説明したように、配達の期限を提示できない詐欺師にだまされてしまったことをお知らせしたいと思います。ですから、私たちのお金は消えてしまいました...そして商品を受け取ることはないでしょう。裁判に持ち込んで問題提起したいと思います。それがこの詐欺師に対してできることです。
これは当社の問題であって当社を信用したお客様には責任がないと言われるお客様もいらっしゃるでしょう...
その通りですので、当社のお客様をこの問題に巻き込むことはしたくありません...当社の問題はお客様の問題であってはなりません。
ですから、当社がこの詐欺師に対して、問題提起すべき裁判を起こさなければなりません。
このような状況にお客様をさらしてしまったことについて、こころからお詫び申し上げます。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 01:26
前回のメールでお知らせしたとおり、私たちは期限を過ぎても品物を届けない詐欺師の被害に遭ってしまったことをお話しさせてください。
よって私たちのお金は消えてしまったのです…品物を受け取ることができないのです。裁判所へ行き、この詐欺師にできるだけの訴訟をしなくてはならなくなりそうです。
お客様の中には、私たちを信じて下さった方の問題ではないとおっしゃる方もいるでしょう…
そのとおりです、この問題にお客様を巻き込みたくありません…私たちの問題がお客様の問題となってはならないのです
だからこそ、私たちは裁判所で訴訟を起こさなくてはならないのです。
この状況に対して、深くお詫び申し上げます。

それぞれの「we」がメールの送り主(の会社の人々)を指すのか、Ken1981さんもしくは受信者の方を指すのかはっきりしないのですが、お急ぎかと思いますのでとりあえずこの訳で提出させていただきます。前後のメールで、裁判に関わる必要があるのか、補償についてなど指示があるものと思われます。
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
すみません、メールが複数でしたね。これまでのメールで〜と訂正させてください。申し訳ございません。
ken1981
ken1981- over 13 years ago
ありがとうございます
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
@ken1981 さん こんなにいただいてしまい、すみません…大変感謝しております。なぜかTipが表示されず、お礼が遅くなってしまいごめんなさい。またお見かけしたら訳させていただきますので、どうかそんなにお気遣いなさらないでくださいね☆
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2011 at 05:21
前のメールで説明しましたように、私達は配達のデッドラインを教えてくれない詐欺師の被害者なのです。
なので、私達のお金は消え失せてしまいました…そして、私達が商品を受け取ることはないでしょう。なので、私達はこの詐欺師に最大の罰を与えるために裁判をしなければなりません。
顧客の中には、それは顧客の干渉する問題ではないと言われます…
その通りです。そして、私達は顧客をこれらの問題に巻き込みたくありません…私達の問題は、顧客の問題ではないのですから。
なので、私達は、この詐欺師に最大のダメージを与えるために裁判を行います。
この状況に関して、誠にお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime