Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have...

This requests contains 894 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory , yusukehigaki , sakurako89 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by rokubute at 25 May 2011 at 08:41 148100 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at □□□ does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 3 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.

http://www.○○○

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 08:58
あなたのクレジットカード支払いが完了できなかったのなら、あなたが□□□で入力した名前、有効期限、またはZIPコード(郵便番号)が銀行に登録されている情報と一致しないために発行銀行が支払いを拒否したのかもしれません。

有効な支払い情報が3日以内に受領されない場合、あなたの注文はキャンセルされることになります。

あなたのアカウント情報を発行銀行でご確認いただき、以下のリンクに従って支払いを再度申請してみてください。

(リンク画面上で)指示が出たら新しい支払い方法を作成するオプションを選択することをおすすめします。そしてあなたが使いたい支払い方法の情報を完全に入力してください。

http://www.○○○
yusukehigaki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 12:11

もしクレジットカードでの決済が完了していなければ、あたなの名前か使用期限か入力した□□□というZIPコードが間違っていたためにカードの発行銀行が請求を取り下げた恐れがあります。
3日以内に正規の決済情報を受け取ってください、でなければ要求はキャンセルされてしまいます。
一度口座情報を発行銀行に確かめたうえで、下記のリンクから支払いを再申請してください。
もし要求があった場合は新しい支払い方法を作成するという選択肢をとることをおすすめいたします、そしてお使いになりたい支払い方法に必要な情報を完璧に入力していただければとおもいます。
http://www.○○○
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 09:10
クレジットカードの支払いが完了できない場合、□□□で入力した氏名、有効期限、郵便番号が銀行の情報に完全に一致せず、発行した銀行が支払いを拒否している可能性があります。

お支払い可能のお知らせが3日以内に届かなければあなたのご注文はキャンセルになります。

発行銀行でアカウント情報がご確認できましたら、下記のリンクから再度お支払いを実行して下さい。

お急ぎの場合はオプションを選択して別のお支払い方法を作成し、ご希望のお支払い方法について完全な情報を入力して下さい。

http://www.○○○
Original Text / English Copy

If paying by credit card is not an option, buy ○○○ Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.○○○/cashgcresellers to learn more.

To view your transaction status online, please visit:

http://www.○○○

We hope that you are able to resolve this issue promptly.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 11:32
クレジットカードで支払うというオプションがない場合は、お近くのお店で認定再販業者から現金で○○○ ギフトカードの請求コードを購入してください。より詳しくお知りになりたい場合は、www.○○○/cashgcresellers をご覧ください。

あなたの取引状況をオンラインでお知りになりたい場合は、以下のサイトをご覧ください:

http://www.○○○

あなたがこの問題を速やかに解決できることをお祈りします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 11:45
クレジットカードで支払うことが選択できない場合、お近くの承認店で現金により○○○ ギフトカード請求コードをお買い求めください。詳細は、こちらをご覧ください。
Visit www.○○○/cashgcresellers

取引状況をオンラインでご確認する場合は、こちらをご覧ください。
http://www.○○○

この問題が早急にご解決されると思います。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 09:19
クレジットカードでのお支払いを選択しない場合、お近くの認定再販業者のお店で、○○○ギフトカードの請求コードを現金でお求め下さい。詳しくは www.○○○/cashgcresellers へ

お取引状況を見るにはこちら:

http://www.○○○

問題がすぐに解決しますようお祈り申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime