Notice of Conyac Termination

primrosehill Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
primrosehill Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

1930年代に生産された傑作グライダー『ミニモア』を1/48スケールで再現したデスクトップモデルです。
アクリル樹脂製の機体は高級感漂う美しさでディスプレイに最適。
左右の主翼、胴体、水平尾翼の4パーツで構成されています。
『ミニモア』の特徴である主翼は、上反角や後退角、ねじり下げも忠実に再現。
またウイング両端エルロン部分のフレームやウイング表面材質の違いも彫刻表現で再現されています。
胴体部分も一体成形で、機種やコクピット周辺の滑らかなラインは美しく、流麗な仕上がりです。

Translation

This is the desktop model which is a reproduction of the masterpiece glider called “Minimoa” produced in 1930s in 1/48 scale.
It is a perfect display with its beautiful body made from acrylic in high-quality.
It is consists of 4 parts: the right and the left wings, the body and the horizontal stabilizer.
The wings which are the characteristic of “Minimoa” reproduces the dihedral angle, the sweepback and even the wash-out faithfully.
Even the frames at the both ailerons and the difference in the material used on the surface of the wings are reproduced with sculptural techniques.
It is finished elegantly; the body part is molded in one piece, and the smooth line around the model and the cockpit are shaped beautifully.

primrosehill English → Japanese
Original Text

UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer required
UPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.

Translation

UPSへの持ち込み:弊社で元払いの配送伝票の印刷をお手伝い致します。その荷札を小包みに貼り付け、UPSの正規営業所に持ち込みます。(お近くの営業所の一覧をお見せします)
この方法ですと、返送時に荷物の追跡が可能です。プリンターが必要です。

UPSの集荷:弊社よりUPSに連絡を取り、商品が届けられた住所へのあなたの荷物の集荷を手配致します。持ち運びが難しいような重い、もしくは、大きな商品の場合には便利です。また、太平洋時間の午前9時までにこのオプションを選択された場合、UPSは翌営業日に集荷しようとするでしょう。この方法でも返送時の荷物の追跡が可能になります。

primrosehill English → Japanese
Original Text

1.Max. size = 120x60x60cm and max. weight = 31,5 kg
The problem is that our warehouse does not have boxes with a length of 120cm. Most of the boxes are smaller.

2.Here are the prices per kilo:
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

For the online booking, the prices are 2 € less. But you have to count 6 € (only once for the whole shipment) for collection at our office.

3.Approximate delivery time to Japan = 10 days

Your order is about 20 kg. If it fits in one box, the price would be 91 € plus 6 € = 97 €

If it has to be packed in two boxes, the price would be 118 € (59 € x 2) plus 6 € = 124 € (which will probably be the case!)

Any costs for importing the goods, you have to check from your side.

Translation

1. 最大のサイズは、120 x 60 x 60 cm で、最大重量は31.5kgです。
問題は弊社の倉庫に箱の長さが120㎝の箱がないことです。ほとんどがこれより小さいのです。

2. 1キロあたりの価格です。
5 kg = 42 €
10 kg = 59 €
20 kg = 91 €
31,5 kg = 123 €

オンラインでのご予約は2ユーロ安くなります。しかし、オフィスでの受け取りにかかる6ユーロ(配送全体に対して一度だけ)を計算に入れなけばなりません。

3. 日本へのおよそのお届け日数は10日です。

あなたのご注文は20kgですので、一つの箱に収まるのであれば価格は91ユーロに6ユーロをたして97ユーロになります。

もし2箱に分けなければいけない場合は、118ユーロ(59ユーロx2)に6ユーロをたして、124ユーロ(おそらく該当するのはこちら)になります。

商品の輸入に関するあらゆる費用は御社側で確認されるべきです。