planckdive — Translations

ID Verified
About 7 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese
Original Text

I’m very happy to know that a Japanese is interested in my dolls.
I’m a little Japanese. My dad was Japanese and my mom is brazilian 😊
I’m charging $780 USD for a custom Anming + shipping costs
This price is paying with WISE or bank transfer. I also accept Paypal just need to add +95 USD for taxes/fees.
I have a spot left for the end of May to beginning June
Layaway up to 3 deposits.
Box opening

Translation

日本人の方が、私の人形に興味を持っていただいているようで本当に嬉しいです。
私には少し日本の血が入っています。私の父は日本人で、母はブラジル人です 😊
料金はカスタムのAnmingに送料を含めて、780ドルになります
この料金はWISEまたは銀行振込で支払い可能です。また、税金/手数料のためにPaypalで95ドルが追加されることも承知しました。
5月下旬~6月上旬まで確保しておきます
最大3つまでデポジットを取り置きします。
箱の開口部

planckdive English → Japanese
Original Text

Experienced in cycling and driving is preferred (Skilled in manual transmission or willing to learn is preferred)
Experienced in swimming and water sports with a lifeguard certificate is preferred
A team player who is willing to support other and open to communication.
Enjoy outdoor activities and is willing to get out of the comfort zone, not afraid of sweating and tanning,
Smoking and drinking are allowed but should not affect others and the work
A true ocean lover who takes environmental protection into practice
Both parties can consider whether to continue the exchange of accommodation in the 7-day trial period
Provision of identification document is required for travel insurance application

Translation

サイクリングと車の運転の経験があることが望ましい(すでにMT車の運転の技能があるか、学ぶ意欲があることが望ましい)
ライフガードの資格を持った、水泳およびウォータースポーツの経験があることが望ましい
周囲のメンバーをサポートし、コミュニケーションに対してオープンなチームプレイヤー。
アウトドアアクティビティが好きで、汗をかいたり日焼けすることを恐れずに、躊躇なく快適なゾーンから抜け出すことができる人物。
喫煙と飲酒は許可されているが、周囲の人や仕事に影響を与えない範囲で楽しむこと
環境保護を実践できる、真に海を愛する人物
当事者らは、7日間の試用期間中に宿泊施設の交換を継続するかどうかを検討できます
旅行保険の申請には、身分証明書の提示が必要です

planckdive English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You can also change the steps the shortcut performs. For example, if you activate a shortcut by saying its name to Siri then the result will be read back to you. It would be cumbersome to have her rattle off a long list of appointments. So here is a slightly modified shortcut to retrieve only the next upcoming appointment and show it right away, skipping the selection step:

The result is a shortcut better suited to a voice command to use on your watch or in your car. You can look at how these shortcuts are made by clicking the circled ellipsis button, which will show a little flow chart of each step.

Translation

また、ショートカットが実行する手順を変更することも可能です。たとえばSiriに名前を言ってショートカットを有効にすると、結果がもう一度読まれることがあります。あるいはSiriが、長い予約のリストを長々と読み上げるのを聞かされるのは面倒なこともあるでしょう。よってこちらが、選択のステップをスキップし、次の予定のみを取得してすぐに表示するための若干変更されたショートカットになります:

これにより、腕時計や車で使用する音声コマンドに適したショートカットが作成されます。丸で囲んだ省略記号のボタンをクリックすると、ショートカットがどのように作成されるかを確認することができます。このボタンには各ステップの小さなフローチャートが表示されます。

planckdive English → Japanese
Original Text

Thank you for writing back to eBay Customer Support regarding the changing of registered name.
I can understand that you want to know about the documents that are required to get them verified for changing the name.
I could make out form the above mentioned narration regarding the Driving License and the Passport, where the Driving License is having the old name but at back side of Driving license is having the new family name, also you have applied for the Passport which will have the new name.
I would like to request you that you can proceed with these both documents, also you can go through below list for the Proof of Identity documents required.

Translation

登録名の変更に関し、eBayカスタマーサポートにご連絡頂きありがとうございます。
名前の変更の確認のために必要な書類について知りたいとのことですが、
運転免許証とパスポートに関する上記の説明から、あなたの運転免許証の表に記載されている名字は古いものの、裏側には新しい名字が記載されていることがわかります。またあなたは新しい名字でパスポートを申請しています。
これらの両方の書類で手続きを進めることができます。また、必要な身分証明書の書類については以下のリストを参照してください:

planckdive English → Japanese
Original Text

MODEL: MANUAL WIND



CRYSTAL: ACRYLIC

DIAL: GENUINE GOOD CONDITION SIGNED VACERON CONSTANTINE TURLER SWISS

HANDS: ALL ORIGINAL

CASE: Measuring 25mm WITHOUT CROWN/ 32mm lug to lug . CASE BACK SIGNED VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136



MOVEMENT GENUINE : SIGNED SEVENTEEN 17 JEWELS ADJUSTED TO AND TEMPERATURES VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B

GENUINE VACHERON & CONSTANTIN LADY SWISS WRISTWATCH 18KSOLID GOLD IN GOOD CONDITION AND WORKING ORDER.

LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER SOLID GOLD 18K SWISS WATCHCENTRAL SECONDS

Translation

モデル:手巻き

クリスタルケース:アクリル

文字盤:本物の良好な状態、「VACERON CONSTANTINE TURLERSWISS」の刻印

針:すべてオリジナル

ケース:リューズの無い状態で25mm/ラグ間で32mm。 ケースの背面には「VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136」の刻印

純正ムーブメント:「SEVENTEEN 17 JEWELS ADJUSTED TO AND TEMPERATURES VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B」の刻印。

本物のヴァシュロン・コンスタンタンのレディーススイス製腕時計 18Kソリッドゴールドは、状態は良好で正常に機能しています。

ヴァシュロン・コンスタンタン チューラーソリッドゴールド 18Kスイス製レディース腕時計センターセコンド

planckdive English → Japanese
Original Text

about painting - Akina on this pictures has skin like Thailand babies - dark painting

Do you like bright painting ?

about eyes - i have at home very dark asian eyes for Akina

and I have 1 pair of eyes like my last Akina has

they are not very dark

sorry, they are dark brown, but i have darker at home

My 2 last dolls (Akina) have the same eyes. they are not the darkest brown

Translation

肌の色の塗装について-この写真のAkinaは、タイの赤ちゃんのような肌の色をしています-暗い肌色です

肌の塗装は明るい色の方が良いですか?

目について- 自宅に、Akina用の非常に暗い色のアジア人の目があります

前回のAkinaのような目が1組あります

これらの目はあまり暗い色ではありません

すみません、この目は暗褐色ですが、自宅にある目はもっと暗い色です

最後の2体の人形(Akina)も同じ目をしています。 これらの目は最も暗い茶色ではありません

planckdive English → Japanese
Original Text


I understand that you would like to know why some book orders are being taxed.

Prices listed on the UK marketplace will be treated as inclusive of UK VAT. Amazon will calculate the UK VAT due on your sale and withhold this from the amount collected from the customer.

For shipments fulfilled from outside of the UK, Amazon will calculate the VAT exclusive value of the customer order to determine if the shipment value is above or below the threshold of £135. If the value is at or below this threshold, Amazon will calculate the UK VAT payable and withhold this from the amount collected from the customer. If the value exceeds £135, Amazon will not withhold any amount from the customer.

Translation

一部の書籍の注文に、なぜ課税がされるかを知りたいとのことですね、承知しました。

イギリスの市場に記載されている価格は、イギリスのVATを含むものとして扱われています。Amazonは販売時に支払うVATを計算して、顧客から徴収した金額からこれを差し引いています。

イギリスの外からの発送の場合、Amazonは顧客の注文のVATの付加価値を計算し、金額がしきい値の135ポンドを上回っているか下回っているかを判断します。金額がこのしきい値未満の場合は、AmazonはイギリスのVATを計算し、顧客から徴収した額からこれを控除します。金額が135ポンドを超える場合は、Amazonは顧客から金額を控除することはありません。