[Translation from English to Japanese ] Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside ...

This requests contains 331 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , ka28310 , teditedu ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by makio-yasui at 02 Apr 2021 at 15:49 2048 views
Time left: Finished

Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside is an inner lining and the belt is finished with single needle stitching along the edges.

The 770 is our best selling robe, it is usually the plush lining, compared to our original cotton/poly terry lining, that makes it our customers preferred choice.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 15:54
当社のベルトは片面がマイクロファイバー、もう片方がポリフラシ天の両面のデザインで、内側には裏地があり、ベルトは端に沿って一本の針でステッチされています。

770は当社のベストセラーのローブで、通常はフラシ天の裏地であり、元のコットン/ポリテリーの裏地と比較してよりお客様に好まれるオプションとなっています。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 15:54
当社のベルトは両面です。片面はマイクロファイバー製、他面はポリのビロード仕上げです。内面はインナーライニング仕様となっており、ベルトは端を一本のステッチで縫い上げてあります。

770は当社のベストセラーのローブです。通常はビロード仕上げの裏地であり、オリジナルの綿/ポリのテリーの裏地と比較して、お客様により好まれる商品です。

teditedu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2021 at 15:51
当社のベルトは、片面がマイクロファイバー、もう片面がポリプラッシュの両面構造になっており、内側には裏地があり、ベルトの端には一本針のステッチが施されています。

770は当社で最も売れているローブで、オリジナルのコットン/ポリ・テリーの裏地に比べて、ぬいぐるみのような裏地があるため、お客様に好まれています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime