planckdive Translations

ID Verified
Almost 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese
Original Text

Personally signed by the 1992 F1 World Champion

Nigel Mansell

Signed in silver marker on the peak of the cap with inscription Red 5 and framed in our acrylic dome display

Quality Silverstone GP 1992 Taxi for Senna printed designed backdrop

Certificate of Authenticity and photo proof included with this item.

Dimensions: 560mm x 660mm approx



Personally signed by the F1 World Champion

Nico Rosberg

Signed in bronze marker on the peak of the 2016 personal cap and framed in our acrylic dome display. This is a very rare personal cap of Nico and not available to by in stores.

Quality 2016 F1 World Champion printed designed backdrop

Certificate of Authenticity mounted on the reverse of the frame

Dimensions: 560mm x 660mm approx

Translation

1992年F1世界チャンピオンのサイン入り

ナイジェル・マンセル

赤文字の「5」が書かれた帽子の上にシルバーのマーカーでサインされ、アクリルドームのディスプレイに入っています

高品質のシルバーストーンGP1992のセナがデザインされた背景

この商品には本物であることの証明書と写真が付属します。

寸法:約560mmx660mm



F1世界チャンピオンのサイン入り

ニコ・ロズベルグ

2016年のロズベルグ本人の帽子の上にブロンズマーカーでサインがされ、アクリルドームディスプレイに入っています。これはロズベルグの非常にレアな本人の帽子で、店頭では入手できません。

2016年F1世界チャンピオンが印刷された高品質のデザインの背景

フレームの裏側に本物であることの証明書がついています

寸法:約560mmx660mm

planckdive English → Japanese
Original Text

This message is to inform you that we will deactivate your MWS Access Keys in 30 days due to inactivity, as you have not made an API call to Amazon MWS in the last 60 days. This is in accordance with the MWS Acceptable Use Policy: "Do not apply for keys that you will not use. Amazon will baseline access keys every 90 days. Keys that do not make a successful call in 90 days will be deleted and the Developer will need to re-apply for keys."

For your reference, the Developer ID associated to this notice is: 42375

If you would like your MWS Access Keys to remain active, please make an API call to Amazon MWS within the next 30 days.

Translation

このメッセージは、あなたが過去60日間にAmazon MWSへのAPIコールを行っておらず非アクティブ状態が続いたために、30日間でMWSアクセスキーが無効になることを通知するものです。これはMWSの以下の利用規定:「使用しないキーには適用しないでください。Amazonは90日ごとにアクセスキーのベースラインを設定します。90日以内にAPIコールに失敗したキーは削除され、デベロッパーキーを再申請する必要があります」に基づくものです。

参考までに、この通知に関連付けられているデベロッパーIDは「42375」になります。

MWSアクセスキーを有効なままにしたい場合は、30日以内にAmazon MWSにAPIコールを行うようにしてください。

planckdive English → Japanese
Original Text

Safety information

To prevent injury to yourself and others or damage to your device, read the safety information about your
device before using the device.

Maco (Three1Design) cannot be held responsible for any injury or property damage caused by failure to comply
with the safety cautions and regulations.

Do not use damaged accessories or plugs, or loose electrical sockets.

Do not touch the charger with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord.

Do not bend or damage the charger.

Do not store your device with metal objects, such as coins, keys, and necklaces. Your device may overheat.

Do not use your device or applications for a while if the device is overheated.

Translation

安全に関する情報

あなたや他者の怪我、あるいははデバイスの損傷を防ぐために、使用する前にこのデバイスの安全に関する情報をよくお読みください。

Maco(Three1Design)は、安全上の注意や規制を守らなかったことによる怪我や物的損害については、責任を負うものではありません。

破損したアクセサリやプラグ、緩んだコンセントは使用しないでください。

濡れた手で充電器に触れたり、コードを引っ張って、充電器を外したりしないでください。

充電器を曲げたり、破損しないようにしてください。

コイン、鍵、ネックレスなどの金属の物体と一緒にデバイスを保管しないでください。 デバイスがオーバーヒートする場合があります。

デバイスが過熱している場合は、しばらくデバイス、アプリケーションを使用しないでください。

planckdive English → Japanese
Original Text

Prolonged exposure of your skin to an overheated device may cause low temperature burn symptoms, such as red
spots and pigmentation.

Do not store your device near or in heaters, microwaves, hot cooking equipment, or high pressure containers
Your device may overheat and cause a fire.

Do not drop or cause an impact to the charger or the device:
- Store your device only on flat surfaces.
- If your device fails, it may be damaged.

Do not bite or suck the device:
- Doing so may damage the device or cause an explosion,
- If children use the device, make sure that they use the device properly.

Translation

過熱したデバイスに皮膚を長時間近づけると、赤いシミや色素の沈着などの、低温やけどの症状が発生することがあります。

デバイスをヒーター、電子レンジ、高温調理器具、または高圧の容器の近く、またはその中に保管しないよにしてください。デバイスが過熱して発火する可能性があります。

充電器やデバイスを落としたり、衝撃を与えたりしないでください。
- デバイスは平らな場所にのみ保管してください。
- デバイスを落とすと、損傷させる可能性があります。

デバイスを噛んだり、吸ったりしないでください:
- デバイスが破損したり、爆発を引き起こす可能性があります。
- お子さんがデバイスを使用する場合は、お子さんがデバイスを適切に使用していることを確認してください。

planckdive English → Japanese
Original Text

Declaration of Conformity
FCC
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
Users are not permitted to make changes or modify the device in any way.

Any changes or modifications not expressly approved by Maco (Three1Design) will void the user's authority to operate
the equipment.

This equipment should be installed and operated with minimum distance 20cm between the radiator 61 user.

Translation

適合宣言書
FCC
本デバイスは、FCC規則のパート15に準拠しています。
デバイスは以下の2つの条件の対象となります:
(1)このデバイスが有害な妨害の原因となってはならず、 また(2)このデバイスが、意図しない動作の原因となる可能性のある妨害を含む、任意の妨害を許容できなければなりません。
ユーザーは、いかなる方法でもデバイスを修理または改造することはできません。

Maco(Three1Design)によって明示的に承認されていない修理または改造は、ユーザーのデバイスの使用権限を無効にします。

このデバイスは、ラジエーター61のユーザーとの距離が20cm以上になるように設置し、使用する必要があります。

planckdive English → Japanese
Original Text

2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.

Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.

Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.

Translation

2. Amazonに連絡をする購入者のオプション:購入者はカスタマーサービス内の関連するチームに連絡をし、遡っての請求の承認を与えることができます。メールには注文番号と、Amazonが購入者の注文に対してクレジットカードに再度請求を行う特定の許可を含める必要があります。

購入者のクレジットカードへの請求が完了すると、支払いはすぐにアカウントに入金されますのでご安心ください。

そのため、購入者のクレジットカードはすべてのリソースを備えており、また購入者のクレジットカードへの再請求ができるのはカスタマーサービスだけなので、購入者に連絡し、カスタマーサービスに連絡するように伝えてください。

planckdive English → Japanese
Original Text

let me assure you that this is in no way to question your selling practices. I would like to share some basic information on the basis of that your account downgraded to "Above Standard" from Top rated one, there are two things:

2. As you have mentioned that shipping provider is EMS where the items were being shipped by Japan Post and system tries to defect the carrier scan based on the information on the official website. As EMS was not used to ship the products, the carrier scan was not available. Carrier Scan metric is not an eBay driven metric - this depends on the information provided by the seller at the time of uploading tracking information in the system.

Translation

今回ご連絡させて頂いたのは、あなたの販売慣行を疑うものではありません。あなたのアカウントのレーティングが「最高」から「標準以上」にダウングレードされたことに基づき、2つの基本的な情報を共有したいと思います。

2. おっしゃる通り配送業者はEMSで、また商品は日本郵便によって配送されていたため、システムは公式ウェブサイトの情報に基づいて配送業者をスキャンすることができなかったようです。そしてEMSが製品の発送には使用されなかったため、配送業者のスキャンは利用することができませんでした。配送業者のスキャンのメトリックは、eBayによるメトリックではありません。このメトリックは、システムに追跡情報をアップロードするときにセラーから提供された情報に基づいています。

planckdive English → Japanese
Original Text

Nutmeg was once so rare and valuable the Dutch traded Manhattan to the British for the sole island on which it grew. It has a fragrant and intense flavor when freshly ground. Today, our Ground Nutmeg is used in baked goods and custards, and grated for mashed potatoes, ravioli fillings, and egg nog. Also available in Whole Nutmeg.


Until just a few centuries ago, all the world’s nutmeg grew on just a few tiny islands in Indonesia.
European colonial powers fought bitterly over control of these islands, as nutmeg was highly valued for its flavor, preservative qualities, and alleged ability to cure plague.

Translation

ナツメグはかつては非常に希少で価値がある香辛料で、オランダは、マンハッタンをナツメグが採れる唯一の島としてイギリスに引き渡しました。ナツメグは、挽くと非常に強く香ばしい香りがするのが特徴です。現在、当社のグラウンド・ナツメグは焼き菓子やカスタードなどに使用され、またマッシュポテト、ラビオリ、エッグノッグにも挽いたものが使われています。またホール・ナツメグの販売中です。


ほんの数世紀前までは、世界中のすべてのナツメグはインドネシアのほんのいくつかの小さな島のみで生産されていました。ナツメグはその香り、防腐剤としての効果、またペストを治す効果があるとされていたため、非常に価値があるものだったのです。そのため、ヨーロッパの 植民地保有国はこのインドネシアを巡って激しく戦ったのです。

planckdive English → Japanese
Original Text

The Dutch held a monopoly on nutmeg production for many years, but when it was broken nutmeg trees spread to the West Indies and beyond; this fresh, high-oil ground nutmeg comes from Indonesia. Nutmeg is used in sweet baking, especially in pumpkin pie and spice cakes, and it’s also a common ingredient in Northern European sausage and stew recipes. In the South, a pinch of nutmeg is crucial to macaroni and cheese and stewed greens. Indonesian and Japanese curries frequently use nutmeg for a subtle sweetness, and Caribbean cooking adds nutmeg to greens, oxtail stew, and as a garnish for several rum-based drinks.

Translation

長い間オランダはナツメグの生産を独占していましたが、戦争に負けたため、ナツメグは西インド諸島やその他の国に広まっていきました。この新鮮で油の豊富なグラウンド・ナツメグはインドネシア産です。ナツメグはお菓子作り、特にカボチャパイやスパイスケーキなどに使用され、また北ヨーロッパではソーセージやシチューにもよく使われています。そして南ヨーロッパでは、マカロニとチーズ、煮込みグリーンに一つまみのナツメグを入れることが大きなポイントとなっています。インドネシアと日本のカレーでは、微妙な甘さを加えるためにナツメグが使われることが多く、そしてカリブ海料理ではグリーン、オックステールシチュー、ラムベースのカクテルの付け合わせとしてナツメグが広く使われています。

planckdive English → Japanese
Original Text

1)We confirm receipt of your signed e-file authorization form and your FBAR FinCEN 114 is in queue for e-filing. We will post a copy of the confirmation report on KPMG LINK account once your FBAR has been successfully e-filed.
Please let us know if you have any questions in the meantime.

2) Further to our email below, your 2019 Federal and California tax return will need to be paper filed while your FBAR will be electronically filed. Accordingly, if you have not already done so, please be sure to sign, date, and mail the Federal and California tax return to the respective tax authorities using the filing instructions included with the tax return package.


Translation

1)署名済みのeファイル承認フォームの受信を確認したところ、FBAR FinCEN 114がeファイリングの順番待ちになっています。FBARのeファイルが正常に送信されると、確認のレポートのコピーがKPMG LINKアカウントに送信されます。
それまでの間に、不明な点などがありましたらご連絡ください。

2)以下のメールに加えてFBARがeファイルとして提出される間、2019年度アメリカ合衆国連邦およびカリフォルニア州の確定申告書は紙媒体で提出する必要があります。よって紙媒体の確定申告書をまだ提出していない場合は、確定申告パッケージに含まれている提出手順に従い、アメリカ合衆国連邦およびカリフォルニア州の確定申告書に署名、日付の記入を行い、それぞれの税務当局に郵送するようお願いします。

planckdive English → Japanese
Original Text

1:1 ORIGINAL BELL HELMET MICHAEL SCHUMACHER

Casco BELL a escala 1:1 de Michael Schumacher 5 veces Campeon del Mundo.

Edicion Conmemorativa "Twin Design"

Edicion limitada a 70 descatalogada y dificil de encontrar

El casco se entrega con el Certificado Original de Autenticidad de BELL.

Nuevo.

Visita mi tienda.

----------------------------------------------------------------------------------

BELL helmet 1:1 scale of Michael Schumacher Five Times World Champion.

Commemorative Edition "Twin Design"

Limited edition to 70 out of print and hard to find

The helmet come with Original Certificate of Authenticity BELL

New.

Visit my store.

Translation

1:1スケール オリジナルBELLヘルメット ミハエル・シューマッハ

BELLヘルメット 5回世界チャンピオンになったミハエル・シューマッハの1:1スケールのフィギュア付き

記念エディション「ツインデザイン」

絶版の、70点のみの入手困難な限定版

ヘルメットには、BELLのオリジナルの証明書が付いています

新着商品。

私のストアをご覧ください。

-------------------------------------------------- --------------------------------

BELLヘルメット 5回世界チャンピオンになったミハエル・シューマッハの1:1スケールのフィギュア付き

記念エディション「ツインデザイン」

絶版の、70点のみの入手困難な限定版

ヘルメットには、BELLのオリジナルの証明書が付いています

新着商品。

私のストアをご覧ください。

planckdive English → Japanese
Original Text


Your available balance has reached or dropped below zero

The available balance for your account XXXXXX7095 has reached or dropped below zero dollars.
Ending Balance $4.92
Available balance -$9.40
This information is accurate as of 06/27/2020 02:11 am Eastern Time. For your most current balance and more account details, sign on and select your account.
To quickly and easily move money between your Wells Fargo accounts or between your Wells Fargo accounts and accounts at other institutions, sign on and go to Transfer & Pay.
If you have questions, Wells Fargo Customer Service is available 24 hours a day, 7 days a week at 1-8oo, or contact us by secure email.

Translation

利用可能な残高が、0ドルになるか0ドルを下回っています

アカウントXXXXXX7095の利用可能な残高が、0ドルになったか0ドルを下回りました。
期末残高 $4.92
利用可能な残高 -$9.40
この情報は、2020年6月27日の午前2時11分(東部標準時間)のものです。最新の残高とアカウントの詳細を確認するには、サインインしてアカウントを選択してください。
Wells Fargoアカウント間、またはWells Fargoアカウントと他の金融機関のアカウント間で迅速に資金を移動させるには、サインインして「送金及び支払い」に移動してください。
質問等がある場合は、Wells Fargoカスタマーサービスが24時間年中無休で対応し致します。または安全なメールでお問い合わせください。