Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Experienced in cycling and driving is preferred (Skilled in manual transmissi...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( planckdive ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by wingflyhigh at 26 Feb 2022 at 17:59 1634 views
Time left: Finished

Experienced in cycling and driving is preferred (Skilled in manual transmission or willing to learn is preferred)
Experienced in swimming and water sports with a lifeguard certificate is preferred
A team player who is willing to support other and open to communication.
Enjoy outdoor activities and is willing to get out of the comfort zone, not afraid of sweating and tanning,
Smoking and drinking are allowed but should not affect others and the work
A true ocean lover who takes environmental protection into practice
Both parties can consider whether to continue the exchange of accommodation in the 7-day trial period
Provision of identification document is required for travel insurance application

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2022 at 18:06
サイクリングと車の運転の経験があることが望ましい(すでにMT車の運転の技能があるか、学ぶ意欲があることが望ましい)
ライフガードの資格を持った、水泳およびウォータースポーツの経験があることが望ましい
周囲のメンバーをサポートし、コミュニケーションに対してオープンなチームプレイヤー。
アウトドアアクティビティが好きで、汗をかいたり日焼けすることを恐れずに、躊躇なく快適なゾーンから抜け出すことができる人物。
喫煙と飲酒は許可されているが、周囲の人や仕事に影響を与えない範囲で楽しむこと
環境保護を実践できる、真に海を愛する人物
当事者らは、7日間の試用期間中に宿泊施設の交換を継続するかどうかを検討できます
旅行保険の申請には、身分証明書の提示が必要です
wingflyhigh likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2022 at 18:12
自転車並びに自動車運転経験の方を優遇(マニュアル車運転に慣れた方、或いはマニュアル社運転技能習得意欲のある方)。
水泳が得意なウォータースポーツ経験者、ライフガード資格をお持ちの方優遇。
人とのコミュニケーションが好きで、他者のサポートが得意なチームプレーヤー。
アウトドアアクティビティが好きで、汗をかいたり日焼けに恐れず、快適な空間がから抜け出したい方。
喫煙や飲酒は可能ながら、他者への影響や仕事に影響を与えない方。
環境保全を実践する、真に海を愛する方。
7日間の試用期間内に、宿泊施設を継続するか、変更するかを双方で相談検討することを可能とします。
旅行保険申請には本人確認書類の提出が必要です。
wingflyhigh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime