Oregonian (noppy) — Written Reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:02
|
|
Comment good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:27
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 20:26
|
|
Comment A little bit difficult to read. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:03
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 21:02
|
|
Comment good job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Apr 2013 at 16:01
|
|
Comment Good job. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Apr 2013 at 20:28
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Apr 2013 at 09:15
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:46
|
|
Comment 「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:44
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Apr 2013 at 07:22
|
|
Comment figureは数字と訳すべきかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Apr 2013 at 04:58
|
|
Comment 丁寧でいい訳ですね! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:38
|
|
Comment good job! |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:40
|
|
Comment This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:30
|
|
Comment "Please make is sure." "I'm looking forward to Tracking Number." 少しおかしな箇所があるように思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Apr 2013 at 21:41
|
|
Comment Perfect! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Apr 2013 at 20:10
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 09:16
|
|
Comment Great job! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 09:17
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
12 Apr 2013 at 20:09
|
|
Comment It's too late だと、「もう遅い」という伝わり方をしそうです。 It's taking too much timeなどの方がニュアンスにあってるかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Apr 2013 at 00:16
|
|
Comment small mistakes but fairly great job! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
11 Apr 2013 at 00:19
|
|
Comment "After all"というフレーズはない方が自然に思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
11 Apr 2013 at 00:18
|
|
Comment スペルミスが散見されます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
11 Apr 2013 at 00:17
|
|
Comment 「インターネットの」がかかっている単語が少し違うように見受けられますが、全体的に読みやすいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
13 Apr 2013 at 17:14
|
|
Comment Excellent! |