Notice of Conyac Termination

Nobu in LA (nobula) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobula English → Japanese
Original Text

Due to their anti-introspective nature,authoritarians probably do not think a lot about this topic; thus, some authoritarians will rate themselves as high on life satisfaction, whereas others will rate themselves low.
According to Erikson, individuals must successfully negotiate the stage of intimacy versus isolation before experiencing true generativity.Marriage is one way that many people satisfy needs for intimacy.Indeed,in the current sample, 96% of the women had been married at some point in their lives.In the ideal Eriksonian scenario,women who have successfully negotiated the Eriksonian crisis of intimacy versus isolation should be able to develop into fully generative beings.

Translation

反内観的な性質により、権威主義者はこの論題についてあまり深く考えないのかもしれません。したがって、自らの人生満足度を高く評価する権威主義者がいる一方で、低く評価する人権威主義者もいます。
Erikson によれば、人間が真の世代性(ジェネラティビティ)を感じるには、親密性vs.孤立の段階をうまく乗り越えることが必要です。多くの人が親密性の要求を満たす方法のひとつが結婚です。実際、今回のサンプルでは、96%の女性が人生のある時期に結婚を経験していました。エリクソン派の理想的なシナリオでは、エリクソン理論の親密性vs.孤立という危機を乗り越えた女性は、十分に世代性を持った人間に発達できます。

nobula English → Japanese
Original Text

See Brown(1965) and Winter(1996) for comprehensive textbook summaries of half a century of work on the construct. Kotre(1999) and McAdams(2006) provided engaging summaries of research on generativity while advancing researchers' understanding of the construct in important ways. In the current study, we investigated how generativity and authoritarianism might impact the developmental process of women who are on the cusp of young-old age. Our primary goals were to extend the construct validity of these classic personality variables. We did this by extending the age range of participants typically studied when using these two variables and by examining developmental themes relevant for midlife and later midlife.

Translation

その概念に関する半世紀にわたる研究の総合的かつ模範的要約としては、 Brown(1965) と Winter(1996) を参照してください。 Kotre(1999) と McAdams(2006) は、その概念に対する研究者の理解を重要な形で発展させつつ、世代性(ジェネラティビティ)に関して興味を引く研究要約をもたらしました。今回の研究では、世代性(ジェネラティビティ)と権威主義が、前期老年期へ入りつつある女性の発展過程にどのような影響を与えるかを調査しました。私達の主要目的は、典型的な人格変数に対する概念の妥当性を拡張することでした。そのために私達は、一般的にこの 2 変数を使い研究されてきた対象者の年齢範囲を拡張し、中年期と後期中年期に関係する発展をテーマに分析しました。

nobula English → Japanese
Original Text

Please see the attached print screen of our PayPal, that shows extra fees of $21.44 have been deducted from the original amount. We believe this is due to the fact that your PayPal account in international, and our previous calculation of fees was based on the US PayPal account fees of 2.9%+$0.30. Since your account is international fees are charged as 3.9%+30 which comes out to be $21.44. Therefore there is an additional payment we require of $22.58, this is the $21.44+2.9%+$0.30
Please send the remaining amount as soon as possible so we can ship the order. We can ship as soon as tonight. We will make sure to provide you with 10 pieces of 3076 and 5 pieces of 3089 on

Translation

私達の PayPal 画面を写したスクリーンショットを添付いたしましたのでご覧ください。元の金額から $21.44 の追加料金が差し引かれているのが分かります。あなた様がお使いの PayPal アカウントが海外のものであるからだと推察します。私達が提示しました額は米国の PayPal アカウント手数料である 2.99%+$0.30 を元に計算したものです。あなた様の PayPal アカウントは海外手数料 3.9%+30 がかかりますので、 $21.44 になります。したがって、合計 $22.58 (= $21.44+2.9%+$0.30) となりますので追加料金が必要になります。
ご注文の品を発送できるように、不足分の金額をできるだけ早急にお送りください。私達は今晩にでも発送することができます。3076 を 10 個、 3089 を 5 個、必ずお送りします。

nobula English → Japanese
Original Text

[Description]
Brand New Coleman Easy Set Up 10x9 Family 6 Person Camping Tent

Last year we couldnt get enough of these Coleman Instant Tents.. This year we have two models. This 6 person and a larger 9 person. Ideal for the family who want it simple and easy. Back up to your camp site and unload. Plus with the instant tent, its much more durable.

Colemans easiest tent - poles are pre-attached to the tent

See the video below on how easy it is. No fustrations here!

Very Simple~Unfold, Spread Out, Extend Poles, Click and Lock.. who would think it is this easy.. SEE the video below

One other great feature on this new 2011 tent. Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material!!!

Translation

【説明】
新作コールマン簡単組み立て式キャンプ用テント 6 人用 10x9

昨年、コールマンのインスタント・テントを十分な数ご用意できませんでした...今年は 2 つのサイズでお届けします。この6人用テントと、さらに大きい 9 人用です。シンプルで簡単なものを希望されるファミリーにぴったりです。お気に入りのキャンプ場へ戻り、テントを組み立てるだけです。加えて、このインスタント組み立てテントは非常に丈夫です。

コールマンの一番組み立て簡単なテント ― ポールはすでにテントに取り付けられています。

下のビデオでどれだけ組み立て簡単なのかご覧になってください。組み立てに迷うことはありません!

とてもシンプル~開いて、広げて、ポールを伸ばし、クリックして固定..信じられないほど簡単です..下のビデオをご覧ください。

新作 2011 テントのすばらしい点がもう一つあります。丈夫なテント生地は通常のテント生地の 2 倍の厚さ、150D ポリエステル素材です!!!

nobula English → Japanese
Original Text

The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.

[FEATURES]
+windows provide great ventilation and offer 360° views.
+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.
+Interior gear pocket.
+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.
+6' center height.
+Easy instructions sewn into durable carry bag.

Translation

コールマンのインスタントテント 10 x 9 フィート( 305 x 274 センチ) 、虫よけ網付き、ゆったり 6 人用、頑丈なテント構造により自然環境にてさらなる安定性を確保します。

【特長】
+ 通気性を良くし 360 度見渡せる複数の窓付き。
+ 独自の WeatherTec™ システムにより内部をドライに保ちます。保証します!
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ 丈夫なテント生地は弊社通常テント生地の 2 倍の厚さ、 150D ポリエステル製です。
+ 内側に所持品用ポケット。
+ 垂直壁により、テント内で立ったり歩き回るのが容易です。
+ 中央部高さ 6 フィート(183センチ)。
+ 簡単な組み立て説明が縫い込まれた丈夫な持ち運びバッグ付き。

nobula English → Japanese
Original Text

Generativity and authoritarianism assessed at age 52 were correlated with criterion variables assessed at age 62 in a sample of well-educated women (N = 81). Results indicated that generativity predicted positive personality characteristics, satisfaction with marriage and motherhood, and successful aging. By contrast, although authoritarianism is linked in the literature to endorsing traditional gender roles, authoritarianism was uncorrelated in the current study with happiness about marriage and was negatively related to perceptions of motherhood. These data suggest that midlife authoritarianism may be problematic as women transition from their 50s to their 60s.

Translation

教育水準の高い女性のサンプル(N = 81)では、年齢52歳で評価されたジェネラティビティと権威主義は、62歳での評価された基準変数と相関してました。結果は、ジェネラティビティが、プラスの人格特性、結婚と母である事に対する満足、幸せな年齢を重ねること、を予測することを示していました。対照的に、権威主義は文献でみられるように伝統的な男女の役割を支持することと相関関係がありますが、現在の研究では権威主義は結婚に対する幸せとは相関せず、母であることへの認識に対して負の相関がありました。これらのデータは、女性が50代から60代へ移行する時期、中年期の権威主義は疑わしいのかもしれないということを示唆しています。

nobula English → Japanese
Original Text

The unit was sent to you insured and with signature confirmation, I am out of the country until the end of the month, as soon as I come back I will check the delivery date, also the unit was complete tested before placing in the box for shipping, If the unit has a problem, you can send it to us along with the label to ship back to you.

Be aware that if we claim to the insurance company and they pay the unit we will not return the unit repaired, just return the money paid by them to cover the repair or replace, if the unit was damaged by misshandling, we will just return the unit

Translation

そのユニットは保険付きかつ著名確認付きであなたの元へ配送されました。私は今月末まで海外に滞在していますので、戻り次第配達日を確認致します。また、そのユニットは配送用に箱詰めする前に十分にテストしました。もし、ユニットに問題がある場合、あなたへの送り返す際の送り状を添えて私共に返信ください。

ご留意いただきたい点として、もし私共が保険会社に保険の請求を出し、保険会社がユニットの補償費を支払う場合、修理されたユニットを返送することは致しません。返却または交換のために保険会社によって支払われたお金を返却するか、または別のものと交換致します。取扱いミスによってユニットに破損が生じた場合、ユニット自体を返品致します。