[Translation from Japanese to English ] I recently changed my job and also had some problem with my computer so, ther...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , nobula ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by nakamura at 19 Aug 2012 at 23:32 929 views
Time left: Finished

最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなど
かなりバタバタしておりました。
シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。
私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、
嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。
そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 01:16
I recently changed my job and also had some problem with my computer so, there is been a lot of things going on lately. I checked the shaft once before and kept it in a plastic bag till today.
I am not the kind of a person who will tell a lie to get my refund since I would like to continue doing business with you, but I do understand your feeling. I would like to ask for my refund since the item I received was different from what I ordered in the first place. However, I will keep it and sell it as imperfect product because I don’t want to deteriorate our relationship over such an issue.
nobula
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 23:58
I was having hustle-bustle days for a while since I changed my job, my computer got crashed and so on.
I checked the shaft once, then put it into a plastic package and have kept it since then.
I understand why you felt that way. I don't tell a lie for the refund because I'd love to have long-term business relation with you.
I wanted to return it since the item I received was different from what I ordered. I will sell it as a defective item for I want to avoid deteriorating our business relationship,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime