Notice of Conyac Termination

Nobu in LA (nobula) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobula English → Japanese
Original Text

About Futurebooks

Futurebooks is Singapore’s and Hong Kong’s most progressive bookkeeping company. Futurebooks offer affordable incorporation, bookkeeping, business planning and brokering, to entrepreneurs with big ambitions. Whether your goal is to be acquired or to be more profitable this quarter, Futurebooks provide planning to keep your business on track and bookkeeping services that streamline the journey.

Using cloud computing solutions like Intuit’s QuickBooks Online, Xero, SaaSu, DropBox, Workflowmax, Vend, salesforce.com and Google Enterprise, Futurebooks are able to offer clients productivity improvements and reductions in the cost of accounting.

Translation

Futurebooksについて

Futurebooksはシンガポールと香港の最も進歩的な簿記専門会社である。Futurebooksは、手ごろな価格にて会社設立、簿記、経営計画、仲買を、大きな野心のある起業家に提供している。あなたの目的が、買収されることであろうと、今四半期の利益増加であろうと、Furtherbooksはビジネスを軌道に乗せる計画と、その行程を合理化する簿記サービスを提供する。

IntuitのQuickBooks OnlineやXero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、salesforce.com、Googleエンタープライズ等のクラウド・コンピューティング・ソリューションを使い、Furtherbooksは顧客に生産性の向上と会計費用の削減を提供できる。

nobula English → Japanese
Original Text

New Zopim makes it easier for you to engage your most important customers

Zopim, a Singapore startup that gives businesses the ability to chat live on their website with customers, has launched a new version of their service today.

One of the more prominent new features of this revamp is Triggers, which Zopim describes as a way to “proactively engage your most important customers.”

It works by alerting you when key customers drop by your site. Zopim can track howthey got to your site, perhaps via a Google search on your company or product, a click on an adword, or a blogpost sponsored by you.

Translation

新しいZopimは、最も重要な顧客とのきずなを深めやすくする

シンガポールのスタートアップであり、ウェブ上での顧客とのライブ・チャット機能をビジネスに提供するZopimが、今日、サービスの新バージョンをローンチした。

今回の改良で最も目を引く機能のひとつがTriggerという新機能で、Zopim曰く「もっとも重要な顧客と積極的にきずなを深める」手段である。

これは、重要な顧客がウェブサイトを訪れたときに注意を促す機能である。Zopimは、顧客があなたのサイトにどのように達したのか追跡できる。Googleであなたの会社や製品を検索したかもしれないし、アドワーズをクリックしたかもしれないし、あなたがスポンサーしているブログの投稿からかもしれない。

nobula English → Japanese
Original Text

After being alerted, you can instantly engage them in a conversation. Triggers can be configured to notify you only after a customer performs a set of actions. Communicating with them has been made easier since you can now do it on the go with Zopim’s new iPhone app.

The service’s analytics has also been beefed up. Besides tracking where customers come from, it can also determine the following:

their motivations (what they search for, which referring URL they came from)
their thought processes (the sequence of pages they looked at)
their interests (the page they look at the longest, the questions they ask)
their background (country they are from, email, so on)
their face (grabbed from public spaces like Gravatar)

Translation

重要な顧客のウェブ訪問の通知が届いたらすぐに、その顧客との会話を始めることができる。Triggersでは、顧客が一連の行動をとった後にのみ、その通気を出すように設定することができる。Zopimの新しいiPhoneアプリを使えば、いつでもどこでも対応できるので、顧客とのコミュニケーションがますます容易になった。

サービスの分析方法も増強された。顧客がどこから来たかを知る追跡情報に加え、次の分析も可能になった。

顧客の動機(顧客が何を検索し、参照元URLはどこか)
顧客の思考過程(顧客が閲覧した一連のウェブページ)
顧客の興味(顧客が最も長く閲覧したウェブページ、質問事項)
顧客のバックグランド(国、メールアドレス、など)
顧客の顔(Gravatarなどから入手)

nobula English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hong Kong, Startups, and Bootcamp

Hong Kong, like Singapore, is a city that is a financial hub for many international businesses, but still a small market. Similar to Singapore, it is a place with a growing number of startups and in fact we have covered some of them here.

In an email exchange, Paul Orlando, who runs Startup Bootcamp in Hong Kong tells me that the current Hong Kong startup scene reminds him of New York in 2008. He describes the current Hong Kong tech ecosystem:

People are coming together, there are more events, people are very helpful to others in the tech community. But there is also a lot of work to be done to develop that community.

Translation

香港、スタートアップ、ブートキャンプ

香港は、シンガポールのように、多くの国際ビジネスにとって金融の中心地であるが、いまだ小さな市場である。シンガポールと同様、香港にはスタートアップ企業が増えてきており、実際、ここでもその数社を取り上げてきた。

香港でStartup Bootcampを経営するPaul Orlandoは、メールにて、香港のスタートアップの現状は彼に2008年のニューヨークを思い起こさせるものだと言う。彼は現在の香港のテック業界を取り巻くエコシステムについて次のように述べている。

人々は集まり始め、数多くのイベントが開催され、テック・コミュニティにおいて人々は他者に非常に親切です。しかし、このコミュニティを開発するためにやらねばならない事が数多くあります。

nobula English → Japanese
Original Text

Apparently, startups in Hong Kong are growing. In fact, reports that the startup scene in Hong Kong is booming/escalating have appeared on CNNGO and Forbes over the last two years. But have things really improved? Orlando says that Hong Kong is losing its edge with minimal tech entrepreneurship happening in the country. He elaborated:

This [lack of tech entrepreneurship] is detrimental to the city’s long-term competitiveness. An antidote to all of this in Hong Kong is currently grassroots entrepreneurship. There is no other bootcamp or accelerator program operating in Hong Kong — even activities by the government do not fit this role.

Translation

一見すると、香港のスタートアップ企業は成長しているようだ。事実、香港でのスタートアップの現状がブーム・上昇中という報告が、過去2年の間にCNNGOやForbesで取り上げられている。しかし、状況は本当に改善したのであろうか?Orlandoは、香港は、国内でテックの起業家精神がほとんどないために競争力を失いつつある、と言う。彼はさらに次のように語った。

これ(テック起業家精神の欠如)は香港の長期的な競争力に有害です。香港において、このすべての問題への解毒剤は、現時点では草の根の起業家精神です。香港にはブートキャンプやアクセラレーター・プログラムは他にありません。政府による活動でさえこの役割には適していません。