[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. As for the e-mail message I sent you the other day,...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , natsukio , vietdaoduc , nobula ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kouta at 19 Aug 2012 at 15:28 1346 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなってしまいすみません。
先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。
まだDuffy mintは手元にありますか?
あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?
あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!
ご連絡おまちしています!

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 15:35
Sorry for my late reply.
As for the e-mail message I sent you the other day, the translation was somewhat wrong.
Do you still have a Duffy mint in your stock?
If you have, please send me the photo once again.
I hope you would offer me a best price!
I am looking forward to your reply!
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 15:33
I apologize for my belated reply.
There was an error in translation with my previous email.
Do you still have Duffy mint?
If so, can you send me a picture again?
Also, I hope you can give me the best deal.
I'm looking forward to hearing from you soon.
nobula
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 15:40
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
It seems there were some wrong translations on the last email.
Do you still have the Duffy mint?
Could you send me the photo again if you do?
Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?
Please let me know.
Thanks!
vietdaoduc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 15:36
I would like to apologize for my late reply.

There was probably some faulty translation in the previous email.

Is Duffy mint still at your side? If it is, please send me its picture one more time.

And I would also like best offered price from you.

I am looking forward to you reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime