たかはしもとのぶ (monyo) — Written Reviews
ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native)
English
IT
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 May 2013 at 16:18
|
|
Comment まったく問題ないと思うのですが、備考に「ですます調」でお願いしますと書いてるので、一応★1つ分減らしてます。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Apr 2013 at 22:45
|
|
Comment confirm の訳を「確認」としていますが、このコンテキストではおかしいと思います。発送を確認する → 発送済にする 位かと思います。後、より多くの情報についてご一読という日本語もちょっとぎこちないです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Apr 2013 at 22:42
|
|
Comment セラーアカウントという訳や、最初の行の訳し漏れなど、いろいろ気になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 Apr 2013 at 23:52
|
|
Comment 非の打ちどころないです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Mar 2013 at 00:37
|
|
Comment 非の打ちどころがないと思いました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
29 Mar 2013 at 00:35
|
|
Comment 全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:47
|
|
Comment 全体としては問題ないと思いますが、invoiceの訳と、最後の文の訳が直訳調なところが気になりました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:39
|
|
Comment 2行目や、4行目などが、ちょっと直訳調でぎこちなく見えました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:42
|
|
Comment 全体としては問題ないと思います。「ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。」とか、「また差出人住所に」のまた、などがちょっとぎこちなく感じました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 01:34
|
|
Comment 翻訳自体はよいと思いますが、「ありませが」とかは気を付けた方がよいと思います。あと、すみませんが、……有りませんが、のように「が」が続くのも日本語的に好ましくないです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Mar 2013 at 00:03
|
|
Comment 2番目の文の訳が、全体的にちょっとぎこちないです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 17:10
|
|
Comment 訳が直訳調で読みにくいです。もう少し日本語だけ読んだときに自然に読めるようにした方がよいと思います。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 17:06
|
|
Comment 厳しいかとは思いますが、ブロードなペン先、とかファインなペン先、とか…。英単語をカタカナで置き換えただけで、日本語になっていないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 00:03
|
|
Comment ちょっと直訳調に見えました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Mar 2013 at 01:59
|
|
Comment 特に問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Mar 2013 at 21:06
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
12 Mar 2013 at 23:08
|
|
Comment よいと思います。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
08 Mar 2013 at 21:51
|
|
Comment 評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュ... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
08 Mar 2013 at 21:54
|
|
Comment 「ほとんどのパックは、……できるようになっています。」や「一番大事なことは、……ことです。」など、ちょっとぎこちなく感じました。訳としては問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
04 Mar 2013 at 23:44
|
|
Comment コンタクト要求は無料 → 有料ですね。この点がなければ「よい」でもよいかなぁと思いましたですが、「そして今のところ、ちょうど……入手できる」という言い回しがちょっとぎこちなく感じました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 21:36
|
|
Comment 550xp saw の saw はノコギリの意味です。 また、遅らせたんだろうと思いますが、原文に忠実にいくなら変更しただと思います(早まった可能性も文面上はあります)。 「4月4日が……予定しています」という表現は日本語的に変ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 21:35
|
|
Comment saw はノコギリの意味なので、カタカナのままはよろしくないかと。また、keep in the loop をメールの CC に入れるというのは、超訳ではないかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
04 Mar 2013 at 01:25
|
|
Comment 「2つのうちで配送費込みで、いちばん安いのはどれですか?」がちょっと日本語としては微妙かなと。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 01:13
|
|
Comment 指導権を得る、というあたりがちょっとだけ、気になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Feb 2013 at 01:18
|
|
Comment 個人的には気になる点はありません。 |