Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 28 Mar 2013 at 11:53

brooklyngirl
brooklyngirl 44 金城学院大学短大部英文科卒。 国際別居。2度目の米国永住権を取得...
English

“What I’m most drawn to about Delta is her talent,” Fashion Star mentor Richie revealed during WHO’s exclusive shoot in Los Angeles’s Pacific Palisades. “The way she can just belt out a song was so rare to see. Her singing is unreal, her talent is beyond.”

Goodrem, whose friendship with Richie has blossomed since she moved to LA three years ago, credits the mum of two for her strong family values, incredible style and support of women. “I admire so much about Nicole,” Goodrem told WHO. “She is a great mum, and great wife to Joel. She’s a girl’s girl, she loves women and she supports them. She is a woman that I think many women aspire to be.”

Japanese

「私が最もDeltaに惹かれるのは彼女の才能です。」ファッションスターであるリッチーはロスのPacific PalisadesのWHOの独占撮影中漏らしました。「彼女が大声で歌うのを見るのはまれのことです。彼女の歌はすばらしく、才能は秀でています。」

グッドレムのリッチーとの友情は3年前にロスに引っ越してきてから花が咲きました。彼女の強い家族主義、驚くべきスタイル、女性を支持している2児の母として評しています。「ニコールはとても素敵だと思います。」グッドレムはWHOに言いました。「ニコールは素晴らしいお母さんで、ジョエルにとって良き妻です。彼女はまさに女の子です。女性を愛し、支持しています。彼女は多くの女性が憧れる女性です。」

Reviews ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyo rated this translation result as ★★★ 29 Mar 2013 at 00:35

全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無上のすばらしさで、……」といった感じではないでしょうか。ということで、評価が難しいのですが、星3つにしておきます。

brooklyngirl brooklyngirl 29 Mar 2013 at 08:23

親切にレビューしていただきありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」で女性誌風の文体でお願いします。
ソース:http://au.lifestyle.yahoo.com/who/article/-/16450782/nicole-richie-delta-goodrem-lead-whos-most-beautiful/