monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.

Translation

タグ付きの明るい色にマルチストライプのニットの上着は、サイドの縫い目が1/4インチほど避けており、糸がひきつれています。タグ付きのマルチストライプのニットのロングスカートは、グリッターもまだ付いており、裂けやシミもなく、とても鮮やかです。タグ付きのゴールドのニットスカートは、光沢によると思われる茶色の小さなシミがあります。「ニットの上着とショーツ」からのニットのマルチストライプの上着は、左サイドにペンで着いたような穴があります。マルチカラーのニットスカート2点と、そろいのフリンジの付いたサッシュ。サッシュのフリンジのいくつかは他よりもたくさんもげています。両方のうカートには穴やシミはなく、両方ともゴムは伸びています。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.

TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).

Translation

今日、TinyCo(公式にはBrooklyn Packetとして知られる)は、Andreessen Horowitsに指揮され$1800万の資金を調達した。そして、彼らは最も成功したモバイルゲーム企業になるため乗りだしている。それは高遠なゴールで、TinyCoにはいくつかの手ごわい競合があるが、彼らの命題-モバイルゲームは大きな飛躍をしようとしているところである-は、的を得ているように思える。そして、彼らは今、Marc Andreessenを擁し、それは悪いスタートではない。

TinyCoの創始者Suleman AliとIan Spiveyは、2年前にFacebookゲームで働き始め、仮想通貨や、(Farm Villeのような)永続的世界を含むゲームに的を絞っていた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of
two components: a strainer and a weight.

Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.
4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Push
the bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.

Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of water
through the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on Normal
Operation on how to filter water

Translation

モジュール式のプレフィルター(画像2-3)は、溜まり水や流水で利用できます。2つの部品が含まれています:ろ過機と重り。

ホースフロートをインプットホース(プレフィルター付きのホース)に押し込む。フローとの取り付け位置は、プレフィルターから約4インチの場所です。ポンプ基部のインプットバルブにインプットホースを取り付ける。ボトルクリップをアウトプットホースに押し込む。アウトプットバルブにアウトプットホースを撮り付ける。

重要:最初に使用する前、無害のセラミックの塵を取り除く為、装置を通して約0.5リットルの水を組み上げることによって洗浄してください。水のろ過の仕方の通常操作の部分をご覧ください。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The US Night Vision PVS-14 Alpha Monocular is currently used by the U.S. Armed Forces and Special Ops Units. The USNV-PVS-14A is the optimum night vision monocular for users who require a multi-purpose night vision device. The system has recently been redesigned to operate on a single AA Battery and is built to fulfill the most demanding applications. The USNV PVS-14A Monocular includes a built-in IR illuminator, fully adjustable headmount and mil-spec multi-coated optics. Automatic Brightness Control and Bright Source Protection are standard. The manual gain control feature allows the user to increase or decrease image tube brightness for best possible image contrast in high and low light conditions.

Translation

US 暗視PVS-14 Alpha単視鏡は、現在アメリカの軍隊と、特別部隊によって使用されています。USNV-PVS-14Aは、多目的の暗視装置を求めるユーザーのための最高の暗視単視鏡です。システムは最近単三電池一つで操作できるよう再デザインされ、もっとも良給されるアプリケーションを満たすために構築されています。USNV PVS-14A単視鏡は、IRイルミネーターが内蔵され、ヘッドマウントとMil-spec マルチコーティングレンズは完全調節できます。自動鮮度調節と光源保護は標準装備されています。手動利得調整機能は、ユーザーが映像管の明るさを増減する事を可能にし、光の高低においての最高の映像のコントラストを可能にします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering.
Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg.
The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.

Translation

レギュラーとトールの違いは何ですか?大抵、あなたが5’5”までの身長なら、レギュラーがフィットするでしょう。それ以上に身長に恵まれた方は、トールを選んで頂けます。もちろん、全ての人の足の長さは違うので、御注文の前にあなたの股下を測定ください。
股下の測定の仕方。靴をぬぎ、内側の足の付け根から床までを測定します。
Lululemonの生地のほとんどは、最初のフィッティングでの質を確実にするため、プレシュリンク(あらかじめ縮めてある)されています。これは、生地の模様のために腕や脚の長さが適切にサイジングされ、最初の洗濯の後、ジッパーが捻じれることがないようにするためです。

monagypsy English → Japanese
Original Text

Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.

Translation

AntoniusとOctavianusは、ついてい事を提案した。彼らの仲間Lepidusは、ローマとイタリアの通常任務に残された。Antoniusにかかっている真の統制は、彼の一派の一人、Calenusのために、Pollioが強力な軍隊と共にCisalpinaを制している間に、イタリアに2つの軍隊を設立を命令することのように見える。最初、これらは先延ばしにされた。Octavianusはセックスに傾倒し方向性を変えてしまった。今ではシシリー全土を所有するPompeiusは、彼に対してSalvidenusを送り込んだ。5隻の船の不足は、島の侵略を失敗させた。Antoniusに関する限り、彼はBrundisiumで共和国の海軍将官Staius Murcus下の敵国の海軍によって捉えられた。Octavianusuが到着した時、Caesalの艦隊は、水路を突破するに十分な力を持っていた。

monagypsy English → Japanese
Original Text

The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.

The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.

There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.

The aperture blade is smooth.

Translation

余計な説明は必要のない、伝説的なLricaレンズです。このズミクロンレンズは、折りたたみ式バージョン後に発表され、光的公式は同じであるはずす。ガラスとコーティングは、改良されていると思います。

レンズの外見には、いくつかの使用の跡が見られますが、使用には十分なコンディションであるといえます。フォーカスリングと絞りリングは、スムーズに操作できます。

内側に、いくらかのホコリがあります。レンズ構成部分に、私が見た限りではキズはありません。構成部分に曇りやカビはありません。レンジファインダーは、対でパーフェクトです。しかしながら、主要な問題は、どんなにフォーカスしても、レンズがクリアーな画像を作り出せない事です。それについては、分かりかねます。

絞り羽根は、スムーズです。

monagypsy English → Japanese
Original Text

VERY IMPORTANT
when you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )

if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.
if you wish the best price.

in general 95 % of our items are listed on ebay
and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.com
so you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.

Translation

重要
(全ての配送において)配達された時、外見上の欠損を見つけたら=ただちに申告しなければなりません/配送者が目の前にいるその時に、クレームをつけなければいけません!!!(私達の全ての配送は全額保証の保険が掛けられています)

私達がしばしば共に仕事するなら、銀行を通した送金を行うためにあなたの銀行を参照してみるべきです。なぜなら、PayPalの手数料と比べるとより低い手数料だからです。
もし、あなたが最良の価格を望まれるなら。

通常、私達の商品の95%は、eBayにリストアップされています。そして、私達のウェブサイトには100%がリストアップされています。=http://www.mrdupontluxury.com
なので、あなたには、日本で(たくさんの商品を)(広告する)目的の大きなオファーがあるでしょう。

monagypsy English → Japanese
Original Text


Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.
Condition:
This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.
Origin:
Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
 

Translation

美しく、素晴らしいコンディションの、魅力的なCourt Dragon模様のMeissen ティーカップ、トリオカップ、受け皿、お皿です。すべての食器にはケンのクロスした w/ Meissen の刻印があります。全ての食器は良~優良のコンディションで、目に見えて欠けていたりヒビがあるものはありません。
コンディション:
このトリオティーセットは、その年期にたいしてびっくりするほどに、良~優良コンディションで、目立った欠陥はありません。このオークションにおける写真を吟味してください。写真は、このトリオティーセットのコンディションの説明として最も重要です。これらの商品は、これらの商品は専門家によってクリーニングされう必要がある旨、クリーニングされておりません。
出所:
商品は、アメリカから兵役でドイツ・ベルリンにいた家族によって、1940年後半、もしくは1950年前半に購入されました。