monagypsy Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
monagypsy English → Japanese
Original Text

we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

住所の正確でない、不明な送り主からのあなたへの荷物を受け取りました。遅延を避けるため、あなたの新しいMyUS住所と部屋番号を全ての荷物とあなたがここへ発送した商品に表示する必要があります。あなたがいかなる商品の注文をする際、あなたの完全なMyUS住所と部屋番号があなたの配送先の住所にアップデートされているか確かめてください。
上記に記した特定の小売商とともに、あなたの住所のアップデートすることを明確に心にお留ください。不完全で、不正確、もしくは旧住所で私達の施設へ届いた荷物につき、特別な取り扱いを要求します。この特別な取り扱いは、正確な受取人の確認、あなたの荷物の遅延で、住所の訂正料金は荷物1つにつき$5です。

monagypsy English → Japanese
Original Text

"HAPPY SUMMER-TIME!"
TRAVEL SAFELY & BE KIND TO OTHERS!


2 MODERN ERA TW&T BARBIES, CLOTHING & ACCESSORIES

ITEM DESCRIPTION:
Up for auction are 2 Modern Era Twist n' Turn Barbie, clothing & accessories. These 2 Barbies are in awesome condition, nice hair, nice face paint with full brush lashes, all fingers and toes, nice bendable legs which hold pose, and nice twisty waists. Clean, no odors or greasy anything. Barbie & clone clothing are in used condition, some may need a snap, button or a seam repair, but most are good. Some carry the B&W cloth Barbie label, some do not. Boots & shoes, hangers, a belt or two. Nice lot of items.

Translation

「ハッピー・サマータイム!」
安全な旅行&他人に親切に!

2 現代版TW&Tバービー、洋服、アクセサリー

商品説明:
現代版Twist n' Turnバービー、洋服、アクセサリーのオークションです。これら2体のバービーは、素敵な髪、素敵なメイクと抜け落ちていないふさふさのまつげ、全て揃った足と手の指、折り曲げたままにできる、折り曲げ可能な素敵な足、ひねることのできるウエストと、素晴らしいコンディションです。綺麗で、臭いやべたつきなどもありません。バービーと洋服は、中古品で、スナップ、ボタン、縫い目の修理の必要なものもありますが、ほとんどの物は良い商品です。バービーラベルのB&Wの洋服を身につけているものもあり、そうでない物もあります。ブーツと靴、ハンガー、多少のベルトがあります。たくさんの素敵な商品があります。

monagypsy English → Japanese
Original Text

you are also helping me sell the other Soeks01 offering its customers their discount.

It is possible to send without problems with customs and I told you about, but you has ignored my message

No, unfortunately this is not free shipping. The shipping is $140.00 for 10 items. The cost of 5 items was $1,530 plus shipping $70 (for each item). Here is the original listing: http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf

Please let me know if you are still interested in purchasing these items. Also, please let me know when you are planning on sending 3 detectors back. Thank you.

Translation

あなたはまた、割引で提供している他のSoekso 1の販売を手伝ってくれています。

税関で問題なく送ることは可能ですし、その事についてお伝えしましたが、あなたは私のメッセージを無視していました。

いいえ、あいにくこれは送料無料ではありません。商品10個で$140の送料です。商品5つの料金は$1530で、送料が(それぞれの商品につき)$70でした。これがオリジナルのリストです:
http://cgi.ebay.com/5X-Radiation-Detector-Dosimeter-Geiger-Counter-SOEKS-/280698689471?pt=BI_Security_Fire_Protection&hash=item415af217bf

これらの商品の購入にまだ興味をお持ちかどうか御連絡下さい。また、3つの探知機をいつ送り返すつもりであるのかも御連絡下さい。よろしくお願いします。

monagypsy English → Japanese
Original Text

I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.

I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue

Translation

私はあなたの英語の言い回しが、あまり理解できません。私はあなたに50%の返金を提示していませんし、するつもりもありません。
あなたは全金返済のために返品するか、あなたに満足してもらうために$50の一部返金を提示いたします。もし商品を返品してもらえば、私が送った扇風機と同じものか製造番号によって確かめることができ、そうであれば全額返金いたします。そして、少なくとも$195で再販売できる自信があります。

もしeBayにクレームの申請をされるなら、あなたはとにかく扇風機を返品しなければなりません。それなら、今$50の返金で手を打つことはできませんか?私は合理的であろうとし、あなたと共にこの問題に取り組むつもりでいます。